1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/be.po

2157 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панэль фільтраваньня"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панэль статусу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Дадаць _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Дадаць URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Дадаць файл..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусьціць усё"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусьціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Выдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесьці файл .torrent у сьметніцу"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце крынічны файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мэтавая тэчка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Дадаць торэнт"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Дадаць адрас"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаваньне «%s»"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасьць"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Спалучэньне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Сьцягваньне"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Даступнасьць:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Сьцягнута:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Стасунак:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласьць:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Бясьпека:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Атрыманьне"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Высыланьне"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Высыланьне вузлу"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказць _больш зьвестак"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Сцягваньне гэтага торэнта ня скончанае."
msgstr[1] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
msgstr[2] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка аднаго з гэтых торэнтаў ня скончана."
msgstr[1] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
msgstr[2] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Нармальная"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасьць"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "У чарзе"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Праверка"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
"не атрымалася."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
"вы павінны закрыць існуючы працэс."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсьці зараз"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Стварэньне торэнту..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласьць"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Бязьдзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байты"
msgstr[2] "%'u байтаў"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d сэкунда"
msgstr[1] "%'d сэкунды"
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr ""