1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/sr.po

2181 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:18+0000\n"
"Last-Translator: voja15 <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са _филтерима"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи _линију са стањем"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додај _Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Дод_ај Фајл..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Донирај"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Посави путању"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи _опције"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Интернет локација"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Уносим ''%s''"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Сеј све до односа размене"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално парњака"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провера локалних података"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређено на %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Доступност"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Шкарт"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи више детаља"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Подеси Пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
"Интернет локације. "
" "
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
"празне линије."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмишн"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
"морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Прихватам"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Креирање \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Креирано \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Креирање торента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворишни Директоријум:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворишна _Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Подаци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Поништити статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Најава Интернет локације"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмишн "
" Слање: %1$s %2$s "
" "
" Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Омогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт за прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Надолазећи рачунари"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тестирај Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
"Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Премештена датотека „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"