2561 lines
86 KiB
Plaintext
2561 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
|
||
# Nathan Follens, 2020
|
||
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2022
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
||
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 00:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:112
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr "Inf"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet lezen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Kan torrent-bestand '{path}' niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:271
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Torrent-bestand aan het verwijderen '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan '{path}' niet verwijderen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:604
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr "Kan logboekniveau niet parseren '{level}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:651
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr "Herladen uitstellen totdat de sessie volledig is gestart."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:666
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Instellingen opnieuw laden vanaf '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:702
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon daemon niet initialiseren: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:715
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Instellingen laden vanaf '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:735
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr "Opgeslagen pid-bestand '{path}'"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:741 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1175 ../libtransmission/torrent.cc:2164 ../libtransmission/variant.cc:1099
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet opslaan: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:751
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr "Verificatie vereisen"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:772
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr "'{path}' in de gaten houden voor nieuwe torrent bestanden"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:816 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon geen event maken: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:826 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon geen event toevoegen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:840
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon daemon event loop niet starten: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:394
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan Transmission niet registreren als een {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:551
|
||
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Kreeg beëindigingssignaal, proberen om netjes af te sluiten. Doe het opnieuw als het vastloopt."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:777
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:784
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Ik ga _akkoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1013
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr "Verbindingen sluiten..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1018
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1023
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1085
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1092
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1413
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1414
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © Het Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1420
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"Nathan Follens\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad-bijdragen:\n"
|
||
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
|
||
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
|
||
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
|
||
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
|
||
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
|
||
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
|
||
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
|
||
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
|
||
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
|
||
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:327
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:330
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:333
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:324
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:324
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemengd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr "Gemaakt door {creator} op {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr "Gemaakt door {creator}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr "Gemaakt op {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} bestand"
|
||
msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent stukje @ {piece_size})"
|
||
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent fragmenten @ {piece_size})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar; {unverified_size} niet geverifieerd)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} weggegooid na mislukte checksum)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Geen fouten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nu actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Versleutelde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Downl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Upl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Downl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Upl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door ons"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door hen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Downl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[1] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr "Peer list verzoek {markup_begin}time-out {time_span_ago}{markup_end} geleden; zal het opnieuw proberen"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Kreeg een foutmelding '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen updates gepland"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Er worden meer peers gevraagd {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Meer peers gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} en {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] "seeder"
|
||
msgstr[1] "seeders"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] "leecher"
|
||
msgstr[1] "leechers"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Kreeg een scrape fout '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Er wordt een peer telling gevraagd over {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Er is een peer telling gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr "{torrent_name} - Bewerk Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr "{torrent_name} - Tracker teovoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr "{torrent_name} Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgstr[1] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "{count:L}torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De van deze torrent gedownloade bestanden verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De van deze {count:L} torrents gedownloade bestanden verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
|
||
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "'{old_path}' niet hernoemen als '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:983
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:992
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "In bezit"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:1009
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:1025
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "T_onen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr "_Toon {count:L} van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr "{disk_space} vrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Altijd seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr "Stop bij Ratio ({ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totale verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Totale overdracht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overdracht per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:346
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr "Ratio: {ratio}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:469
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr "Maken van '{path}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr "'{path}' gemaakt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet aanmaken: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr "Gescand {file_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logboek opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritiek"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:148
|
||
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan geen proxy maken voor '{bus}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:233
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:274
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "Nu starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:286
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Een torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
|
||
msgid "Show options dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Opties weergeven"
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:145
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:202
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling vereisen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Weekdagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekends"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] "zwarte lijst heeft {count:L} regels"
|
||
msgstr[1] "Zwarte lijst heeft {count:L} regel"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr "Zwarte lijst bijgewerkt!"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr "Kon zwarte lijst niet bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr "Poort is {markup_begin}gesloten{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr "Poort is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr "Testen van TCP poort…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr "Verplaatsen van '{torrent_name}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Dit kan even duren…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet lezen"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1057
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr "Kan de slaapstand van het bureaublad niet belemmeren: {error}"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1084
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1202
|
||
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
||
msgstr "Kan lopende RPC-aanvraag voor tag {tag} niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] "{count:L} keer gestart"
|
||
msgstr[1] "{count:L} keer gestart"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Statistieken wissen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr "Lokale gegevens verifiëren ({percent_done}% getest)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:365
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:397
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:406
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:419
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:462
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:474
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:485 ../libtransmission/torrent.cc:2213
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr "Tracker waarschuwing: '{warning}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:488
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr "Tracker fout: '{error}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:491
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr "Lokale fout: '{error}'"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)"
|
||
msgstr[1] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:526
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer en webseed"
|
||
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers en webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:537
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} webseed"
|
||
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:545
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/Torrent.cc:554
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:66
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:67
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:68
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:69
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:72
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:73
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:74
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:75
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:78
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:79
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:80
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:81
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:148
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag vanaf nu"
|
||
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagen vanaf nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:155
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] "{hours_from_now:L} uur vanaf nu"
|
||
msgstr[1] "{hours_from_now:L} uren vanaf nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuut vanaf nu"
|
||
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuten vanaf nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:169
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} seconde vanaf nu"
|
||
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} seconden vanaf nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] "{days_ago:L} dag geleden"
|
||
msgstr[1] "{days_ago:L} dagen geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:186
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] "{hours_ago:L} uur geleden"
|
||
msgstr[1] "{hours_ago:L} uren geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:193
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuut geleden"
|
||
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuten geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:200
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "{seconds_ago:L} seconde geleden"
|
||
msgstr[1] "{seconds_ago:L} seconden geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:213
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] "{days:L} dag"
|
||
msgstr[1] "{days:L} dagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:218
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] "{hours:L} uur"
|
||
msgstr[1] "{hours:L} uren"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:223
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] "{minutes:L} minuut"
|
||
msgstr[1] "{minutes:L} minuten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:228
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] "{seconds:L} seconde"
|
||
msgstr[1] "{seconds:L} seconden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:239
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] "{days_left:L} dag over"
|
||
msgstr[1] "{days_left:L} dagen over"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:246
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] "{hours_left:L} uur over"
|
||
msgstr[1] "{hours_left:L} uren over"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:253
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuut over"
|
||
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuten over"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] "{seconds_left:L} seconde over"
|
||
msgstr[1] "{seconds_left:L} seconden over"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:279
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr "Het torrent-bestand '{path}' is al in gebruik bij '{torrent_name}'."
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:290
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr "Kon torrent niet openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:429
|
||
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet verplaatsen naar de prullenbak: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:537
|
||
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
||
msgstr "Kon '{url}' niet openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:754 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde URL: '{url}'"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:760
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr "Transmissie weet niet hoe '{url}' te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:765
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "Deze magneetlink lijkt bedoeld te zijn voor iets anders dan BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:81
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:82
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:83
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:91
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden of url’s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:107
|
||
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "Voer '{program} --help' uit om een volledige lijst met beschikbare opdrachtregelopties weer te geven.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:7
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "_URL openen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URL openen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Alles _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Alles _pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Alle torrents pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:77
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Map open_en"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "_Nu starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Torrent nu starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Omlaag _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Onder_aan plaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Locatie instellen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:178
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Compacte weergave"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sorteren op _naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Sorteren op _wachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sorteren op verh_ouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sorteren op _grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sorteren op stat_us"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Omge_keerd sorteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Doneren"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Over"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:306
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Transmission _weergeven"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Aankondigings-URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Foutmelding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Herkomst:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "Toegevoegd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Meer details tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Beperk _download snelheid ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Beperk _upload snelheid ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Seedlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Ve_rhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n"
|
||
"Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "Zie ook Standaard openbare trackers in Bewerken > Voorkeuren > Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Opslaan in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_bestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr "fragment grootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Bron:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Privétorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auze"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Doelmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Doelmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na het toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Verplaats torrent bestand naar de prullenbak"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Snelheidslimieten"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Download ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Op de d_agen:"
|
||
|
||
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
|
||
msgid "_to"
|
||
msgstr "_naar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr "Voeg automatisch torrent-bestanden toe _vanuit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Locatie van opslag:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Downloadwachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Onvoltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "Roep scrip_t op wanneer u klaar bent met downloaden:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "Roep scrip_t op wanneer seeding klaar is:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Poort _testen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Peerlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
|
||
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
||
msgstr "Μ_TP inschakelen voor peercommunicatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
|
||
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "μTP is een hulpmiddel voor het verminderen van netwerkcongestie."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "Standaard openbare trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackers te gebruiken op alle openbare torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n"
|
||
"Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Bedienen op afstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webcliënt _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP-_poort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Gebruik _authenticatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Op afstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrentlocatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toep_assen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:465
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan aankondigingsantwoord niet parseren: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:676
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon scrapereactie niet parseren: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{address}niet opzoeken:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:879
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr "Aankondigingsfout:{error}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:889
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] "Aankondigingsfout: {error} (Opnieuw proberen in {count} seconde)"
|
||
msgstr[1] "Aankondigingsfout: {error} (Opnieuw proberen in {count} seconden)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1349
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1353
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Geslaagd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regel"
|
||
msgstr[1] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regels"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr "Kan regel niet parseren: '{line}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
|
||
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
||
msgstr "Oude zwarte lijst-bestandsindeling herschrijven naar een nieuwe indeling"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "{crypto_library} fout: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:146
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet verkrijgen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:300
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr "Te veel van dit soort berichten! Ik zal dit bericht in deze sessie niet meer loggen."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Overslaan van '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:151
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon geen socket maken: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:226
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon het bronadres niet instellen {address} op {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:246
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan geen socket aansluiten {socket} naar {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:313
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code}) -- Is er al een ander exemplaar van Transmission actief?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:314
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan '{path}' niet openen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet vooraf toewijzen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{path}' niet afkorten: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr "Onbekende staat: {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr "Gevonden openbaar adres '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr "Poort {port} wordt niet meer doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort {port} succesvol doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr "Gevonden internetgateway-apparaat '{url}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr "Lokaal adres is '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr "Poort {port} wordt niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr "Port forwarding stoppen via '{url}', service '{type}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr "Port forwarding door '{url}', service '{type}'. (lokaal adres: {address}:{port})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr "Poort {port} wordt doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr "Als uw router UPnP ondersteunt, zorg er dan voor dat UPnP is ingeschakeld!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Aan het starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Aan het stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr "Privé poort {private_port} naar openbare poort {public_port}overgezet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr "Status veranderd van '{old_state}' naar '{state}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:578
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr "Unix socket pad moet minder zijn dan {count} lettertekens (inclusief '{prefix}' prefix)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr "Unix-sockets worden niet ondersteund in Windows. Gelieve '{key}' te wijzigen in uw instellingen."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:639
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr "Kan de RPC-socketmodus niet instellen op {mode:#o}, herstellen naar 0755"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:702
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] "Kon niet binden aan {address} na {count} poging, ik geef het op"
|
||
msgstr[1] "Kon niet binden aan {address} na {count} pogingen, ik geef het op"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:713
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Luisteren naar RPC- en webverzoeken op '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:741
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Niet meer luisteren naar RPC- en webaanvragen op '{address}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr "'{entry}' toegevoegd naar de whitelist van hosts"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:893
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr "De '{key}' instelling is '{value}' maar moet een IPv4- of IPv6-adres of een Unix-socketpad zijn. We gebruiken standaardwaarde '0.0.0.0'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:907
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr "RPC- en webaanvragen verwerken op {address}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr "Het verwerken van RPC- en webverzoeken van '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon poort niet testen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan de zwarte lijst niet ophalen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan torrent niet ophalen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr "Tijd om de schildpad-modus uit te schakelen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr "Tijd om de schildpad-modus in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan sessievergrendelingsbestand niet openen '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:405
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr "Luisteren naar inkomende peer-verbindingen op {hostport}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:646
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr "Transmission versie {version} starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1328
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr "Transmission versie {version} sluit af"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1407
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] "{count} torrent geladen"
|
||
msgstr[1] "{count} torrents geladen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:318
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] "Kon magneet metainfo niet parseren: '{error}'. Opnieuw downloaden van {piece_count} stukje"
|
||
msgstr[1] "Kon magneet metainfo niet parseren: '{error}'. Opnieuw downloaden van {piece_count} fragmenten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:699
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr "Torrent-bestand gemigreerd van '{old_path}' naar '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:122
|
||
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon metainfo van '{path}' niet gebruiken voor '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:159
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:492
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr "aanroepen van script '{path}'"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon script '{path}'niet aanroepen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:553
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Seed ratio bereikt; torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:560
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Seeding inactief limiet bereikt; torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:876
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:902
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:956
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1284 ../libtransmission/torrent.cc:2340
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon '{old_path}' niet verplaatsen naar '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:528
|
||
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
||
msgstr "Kon '{filename}' line: '{line}' niet parseren"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon LPD niet initialiseren: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:159
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kan IPv4-socket {address}niet binden: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:193
|
||
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon IPv6-socket niet binden {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:102
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr "Onbekende socket familie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:83
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr "Kan '{path}' niet lezen: geen gewoon bestand"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:98
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon JSON niet parseren op positie {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:860
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metagegevens"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon niet '{path}' bekijken: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon event niet lezen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Kon evenement niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon bestandsnaam niet lezen: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Kan bestandsnaam niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr "Kan '{path}' niet converteren naar oorspronkelijke pad"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Kon geen pipe maken: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr "Kan geen draadje maken"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr "Kan map wijzigingen niet lezen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr "Kon niet wachten op map wijzigingen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:175
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr "Zal tracker certs verifiëren met behulp van envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:176
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr "NB: dit werkt alleen als je tegen libcurl bouwt met openssl of gnutls, NIET nss"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:177
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr "NB: Ongeldige certificaten worden weergegeven als 'Kan geen verbinding maken met tracker' zoals bij veel andere fouten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:448
|
||
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:226
|
||
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
||
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
||
msgstr[0] "{file_count:L} bestand, {total_size}\n"
|
||
msgstr[1] "{file_count:L} bestanden, {total_size}\n"
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:232
|
||
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
||
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
||
msgstr[0] "{piece_count:L} stukje, {piece_size}\n"
|
||
msgstr[1] "{piece_count:L} fragmenten, {piece_size} elk\n"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uren"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "seconde"
|
||
msgstr[1] "seconden"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:146
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dg"
|
||
msgstr[1] "dagen"
|