transmission/po/sl.po

1659 lines
39 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Glavno okno"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Manjši pogled"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Obratni vrstni red"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Vrstica filtrov"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Urejanje"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Briši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Zapri _okno"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Zapri glavno okno"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Pre_kliči izbor"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Odpri _mapo"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent možnosti"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Premakni izvorno datoteko v koš"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni, ko je dodan"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "_Izvorna datoteka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Prikaz _možnosti"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s že poteka"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/details.c:505
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Snemanje z vrstnika"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Snemanje z vrstnika bi uspelo, če bi nam le-ta dovolil"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Nalaganje k vrstniku"
#: ../gtk/details.c:509
#, fuzzy
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Nalaganje k vrstniku bi uspelo, če bi bili vprašani"
#: ../gtk/details.c:510
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:511
#, fuzzy
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Vrstnika smo oddavili, vendar ga to ne zanima"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
#: ../gtk/details.c:514
#, fuzzy
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Razpoložljivost</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Povezani vrstniki</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Končani:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Kos @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Kosa @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d Kosi @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d Kosi @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Kosi:"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Izvleček (hash)"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Izvor"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Ustvaritelj:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent datoteka:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prenešeno:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Neuspel snemek"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Delež roja:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Dokončanje"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Zečet ob:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vrstniške povezave"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največ vrstnikov"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Prekinitev sejanja pri razmerju:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Povzetek"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sledilec odgovoril:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Naslednji povzetek v:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Napoved"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Sledilec"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Zadnja napoved ob:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Naslednja napoved v:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
#, fuzzy
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Vrstniki"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilec"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašuj več"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Odstrani torrent?"
msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
msgstr[2] "Odstrani torrente?"
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?"
msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Datoteka"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Napredek"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Snemanje"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "filedetails|Prioriteta"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Napaka v različici IPC protokola"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC napaka v kodi: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Povezava z \"%1$s\": %2$s ni uspela"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Namestitev IPC %s ni uspela"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Prosi tekoče pojavnosti, da se končajo"
#: ../gtk/main.c:307
#, fuzzy
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Oddajanje"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "(torrent datoteke)"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:667
#, fuzzy
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu"
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Napaka pri nalaganju torrent datoteke: %s"
msgstr[1] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
msgstr[2] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
msgstr[3] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Ustvarjen torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL naslov"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nobena datoteka ni izbrana"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<b>Nobena datoteka ni izbrana</b>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d kosov, velikosti %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d kosa velikosti %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d kosi @ %2$s</i>"
msgstr[3] "<i>%1$'d kosov, velikosti %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Posamezna datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Zasebno za ta sledilec"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Napoved _URLja"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentar"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent končan"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Obtičal"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Dol: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Gor: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodajanje torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Samodejno dodaj torrente od:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pridobivam seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Obdelovanje seznama..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Posodabljanje seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Posodabljanje seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Meje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Posredovanje usmerjevalniških vrat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Vhodna _vrata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Oddajniške lastnosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Ni na voljo (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje sej"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos sej"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_e"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Aktivni"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "Snemalci"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "Sejalci"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenta"
msgstr[2] "%'d torrenti"
msgstr[3] "%'d torrenti"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bit"
msgstr[1] "%'u bita"
msgstr[2] "%'u biti"
msgstr[3] "%'u biti"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundi"
msgstr[2] "%'d sekunde"
msgstr[3] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuti"
msgstr[2] "%'d minute"
msgstr[3] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ura"
msgstr[1] "%'d uri"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ur"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dneva"
msgstr[2] "%'d dnevi"
msgstr[3] "%'d dnevov"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorent aktivnost"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "Hibernacija namizja onsesposobljena med oddajanjem"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Seznam vsebuje %'d vnosov"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent je okvarjen"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Neveljaven napovedan URL \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Pravkar prenešen kos %lu ni opravil testa checksum: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Zaganjanje"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Stanje spremenjeno iz \"%s\" v \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Zapiranje vrat %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
"napake %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s začet"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Zapiranje torrenta; %d do konca"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Uveljavitvena napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja"
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Operacija checksum ni uspela"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nedoločena I/O napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Napaka v sledilcu"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"