mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
1795 lines
46 KiB
Text
1795 lines
46 KiB
Text
# Arabic translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: صقر بن عبدالله <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
|
||
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "رتّب حسب النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "رتّب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "رتّب حسب التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "رتّب حسب النسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "رتّب حسب الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "سجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "من_ظور صغير"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "اعكس الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "شريط الترشيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ_دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Tray _Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "رتب التورنت _حسب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "أضف تورنت جديدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "أ_ضف..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ا_بدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ألب_ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "ألبث التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "أزل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_جديد..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "أنشئ تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ا_خرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_تفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "تفاصيل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "ا_فتح الدليل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "ملفات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "خيارات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "الدليل ال_وجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "أضف تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s يعمل بالفعل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:244
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:285
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:289
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:290
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:292
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:294
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:558
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:559
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "اتصال معمّى"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:753
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:760
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:811
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:824
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "القطع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:828
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "التلبيدة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:831
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "تورنت عمومي"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:834
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "الخصوصية:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "التعليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:850
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:852
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:853
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "المنشئ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:857
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "التاريخ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:860
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "الدليل الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:868
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "ملف تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "النقل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "التقدّم:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "لدينا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "مُنزّل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "مرفوع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "فشل التنزيل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "النسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:993
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "سرعة الحشد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:996
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "عطل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "التمام"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "التواريخ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1013
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "بدأ في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "آخر نشاط في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "عرض النطاق"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "اتصالات الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1188
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "اكشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1190
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "آخر كشط في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "ردّ المتتبع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1200
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1206
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "الإعلان"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1210
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "المتتبع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1212
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1247
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1290
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1358
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "المُتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:573
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:575
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادية"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:577
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:644
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:650
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:666
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "عا_ل"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:669
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "عا_دي"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:672
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "منخف_ض"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:675
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:678
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:351
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:354
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:357
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:369
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:374
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[ملفات تورنت]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:712
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:717
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "مغ_ادرة الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:860
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:867
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1095
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1098
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1107
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
|
||
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
|
||
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
|
||
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
|
||
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
|
||
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "تم إنشاء التورنت!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "مسار غير صحيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
|
||
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
|
||
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
|
||
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "إختيار دليل"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "إختيار ملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "تورنت جديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "ال_مجلّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "الم_لف"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "ال_تعليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "احفظ السجل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "عطل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تنقيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "سِجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "اكتمل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح دليلا"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
|
||
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
|
||
msgstr[2] "بدأ مرتين"
|
||
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
|
||
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
|
||
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:113
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "الإحصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "الجلسة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدّة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Data not fully available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "تعطّل"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "يتبقى %s"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "التنزيل: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "الرفع: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "ساكن"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "أُلبِث"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "النسبة: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
|
||
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
|
||
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
|
||
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
|
||
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
|
||
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
|
||
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
|
||
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
|
||
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
|
||
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
|
||
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
|
||
"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>جارٍ اختبار المنفذ...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
msgstr[0] "لا أنداد في القائمة السوداء"
|
||
msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القائمة السوداء"
|
||
msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القائمة السوداء"
|
||
msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القائمة السوداء"
|
||
msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القائمة السوداء"
|
||
msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القائمة السوداء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
||
msgid "_Update Blocklist"
|
||
msgstr "_حدّث القائمة السوداء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
||
msgid "Access control list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr "SOCKS4"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "وسيط المتعقبين"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "يتبقى %1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "موقف (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "النسبة الإجمالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "نسبة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "ال_كلّ"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_نشِط"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_قيد التنزيل"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "قيد الن_ثر"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "أُ_لبِث"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
|
||
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
|
||
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
|
||
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
|
||
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
|
||
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "لا تورنت"
|
||
msgstr[1] "تورنت واحد"
|
||
msgstr[2] "تورنتان"
|
||
msgstr[3] "%'d تورنتات"
|
||
msgstr[4] "%'d تورنتات"
|
||
msgstr[5] "%'d تورنتات"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "لا بايت"
|
||
msgstr[1] "بايت واحد"
|
||
msgstr[2] "بايتان"
|
||
msgstr[3] "بايتات"
|
||
msgstr[4] "بايتًا"
|
||
msgstr[5] "بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f م.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ج.بايت"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "%'d أيام"
|
||
msgstr[4] "%'d يومًا"
|
||
msgstr[5] "%'d يوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ساعات"
|
||
msgstr[4] "%'d ساعة"
|
||
msgstr[5] "%'d ساعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%'d دقائق"
|
||
msgstr[4] "%'d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%'d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "حالا"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ثوان"
|
||
msgstr[4] "%'d ثانية"
|
||
msgstr[5] "%'d ثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:324
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "ينقص عنصر « %s » في البيانات الشارحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "التورنت فاسد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr ""
|
||
"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في البيانات الشارحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "نجح %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "جارٍ التشغيل"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "جارٍ الإيقاف"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقّف"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "تم تشغيل %s %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "غير كامل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ليس ملفا عاديا"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "لا خطأ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطأ غير محدد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr "خطأ توكيد"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr "يوجد تورنت بهذا الاسم في هذا المجلد مسبقا."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "فشل تدقيق المجموع"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "عطل في المتتبع"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "تنبيه من المتتبع"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "عطل مجهول"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "في طابور التحقق"
|