2983 lines
72 KiB
Plaintext
2983 lines
72 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Español
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: smaug <marcoantoniofrias@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _antigüedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activa los _límites de velocidad alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir el orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramien_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr "Abrir _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_stadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos locales"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Detener todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr "Estab_lecer ubicación..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir carp_eta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s ya se está ejecutando."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilizar configuración global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Satisfacer _límites globales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridad del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límites de compartición"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactividad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Nº _máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "A la espera de verificar datos locales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificar datos locales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sin torrents seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creado el %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Proporción: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sin errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activa ahora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "hace %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tengo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Semillas web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pet. subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pet. descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de carga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desahogado optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando desde este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El par es una conexión entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _más detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
|
|
"reintentando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Encolado para pedir más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "La lista contiene URLs inválidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar los rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
|
|
"dirección URL principal.\n"
|
|
"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
|
|
"blanco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Añadir rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anuncio URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No volver a preguntarme"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr "Establece una prioridad alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr "Establece una prioridad normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr "Establece una prioridad baja"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
|
|
"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[archivos torrent o url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
|
|
"sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
|
|
"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
|
|
"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
|
|
"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Acepto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Salir inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
|
|
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
|
|
" Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
|
|
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
|
" Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n"
|
|
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
|
|
" Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n"
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
|
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
|
|
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
|
|
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
|
|
" smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡«%s» creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Escaneado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Creando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ningún origen seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "G_uardar en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Carpeta f_uente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Archivo _fuente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Ras_treadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede guardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Descarga finalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent añadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opciones del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Archivo _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Moviendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "No se puede mover el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Esto puede llevar un rato..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
|
|
"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr "Iniciado %'d vez"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tiempo restante desconocido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "quedan %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Proporción %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividad de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Límite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Subida: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requerir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
|
|
"que está conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Activar cli_ente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir navegad_or web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Puerto HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contra_seña:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Todos los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Entre semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fines de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Subir (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Descargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
|
|
"programaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "S_ubir (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Des_cargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas de programación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "L_os días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Puerto de escucha"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Comprobar puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límite de conexiones"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr "Editar las configuración de proxy GNOME"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporción total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
|
|
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
|
|
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Compartir para siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Error al abrir el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Error al abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL no reconocida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
|
|
"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» guardado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr "Actualizada la lista de bloqueo «%s» con %d entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Deteniendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastreador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas "
|
|
"o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, elimine el torrent y "
|
|
"vuelva a añadirlo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Eliminando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "La dirección local es «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló la asignación de memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El archivo «%s» estorba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "En cola para verificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Última raspada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Próxima raspada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Próximo anuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Archivo torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Raspada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d día"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Invertir orden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "¡Torrent creado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Autenticación requerida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "El rastreador respondió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Rastreador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Iniciado el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL de anuncio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor _proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Faltan %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Activar interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
|
|
#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d parte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
|
|
#~ "pares (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
|
|
#~ msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
|
|
#~ msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
|
|
#~ msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
|
|
#~ msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
|
|
#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridad de ancho de _banda:"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Ninguno enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Swarm speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad del enjambre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferible texto plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
|
|
#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites globales de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está activado, el Modo de limitación de velocidad anula los Límites "
|
|
#~ "globales de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _ETA"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar configuración _Global (actualmente: compartir sin importar la "
|
|
#~ "proporción)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
#~ "%.2f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar configuración _Global (actualmente: dejar de compartir cuando la "
|
|
#~ "proporción del torrent alcance %.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
#~ msgstr "_Dejar de compartir cuando la proporción de un torrent alcanza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Dejar de compartir torrentes con proporción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Required"
|
|
#~ msgstr "Cifrado requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Encryption mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de _cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
#~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuida (DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Usar _intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de límite de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Definir _ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de _límite de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferible cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
#~ msgstr "Usar modo de limitación de velocidad entre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Puerto _aleatorio al lanzar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test Port"
|
|
#~ msgstr "Probar puer_to"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Pulsar para activar el modo de limitación de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Pulsar para desactivar el modo de limitación de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configuración _global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado, %3$s no verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
|
|
#~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
|
|
#~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext preferred"
|
|
#~ msgstr "Prefeerido texto plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption required"
|
|
#~ msgstr "Requerido cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferido cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
|
|
#~ msgstr "Sólo permitir esas direcciones IP para _conectar:"
|
|
|
|
#~ msgid " _and "
|
|
#~ msgstr " _y "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Pulsar para desactivar los límites de velocidad temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Pulsar para activar los límites de velocidad temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Compartiendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
|
|
#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Vista _mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
|
|
|
|
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
|
|
#~ msgstr "La lista contiene URL duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit URLs"
|
|
#~ msgstr "Editar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir archivo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Añadir URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Añadir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Añadir _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
|
|
#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
|
|
#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
|
|
#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
|
|
#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)"
|
|
#~ msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
|
|
#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
|
|
#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Editar rastreadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Editar rastreadores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
|
|
#~ "queda congelado."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
#~ msgstr "Descubrimiento de pares locales activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
#~ msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un "
|
|
#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
|
|
#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
|
|
#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
#~ "magnet link."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
#~ "magnet links."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Una vez eliminado, continuar la transferencia que requiere el archivo "
|
|
#~ "torrent o enlace imán."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Una vez eliminado, continuar las transferencias que requieren los archivos "
|
|
#~ "torrent o enlaces imán."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
|
|
#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
|