1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/cs.po

2184 lines
51 KiB
Text

# Czech translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Roman Horník <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Řadit dle _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit dle _názvu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Řadit dle _průběhu"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Řadit dle _stavu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Řadit dle _trackeru"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Řadit _dle stáří"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobrazit Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Protoko_l zpráv"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrů"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Sta_vový řádek"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Řadit torrenty _dle"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Přidat _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Přidat URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Přid_at soubor..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Přispějte"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Ověři_t místní data"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustit vše"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Nastavit _umístění"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Z_rušit vše"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otevřít složku"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Přidat URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Přidat torrent z URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spuštěn."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importování \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Sdílení až do poměru"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Použít _globální nastavení"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čekání na ověření místních dat"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvořil %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvořeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Před %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Dostupnost:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Sdílení přes webové servery"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Žádosti o upload"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Žádosti o download"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Požadování více protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Žádá se o více protějšků... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Ve frontě s požadavkem k počtu peerů"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upravit trackery"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upravit trackery"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Neptat se znovu"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-"
"li trucovat, zkuste to znovu."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte "
"nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission nelze spustit."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "_Přijímám"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
" Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
" syntax https://launchpad.net/~syntax"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytváří se \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvořen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prohledáno %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Vytváří se torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze uložit"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je úplný"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
"statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovat"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zbývá %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)"
msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovací URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omezení: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
"Stahování: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Přidávání torrentů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste "
"připojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Webový klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Povolit w_ebového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testuje se...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Příchozí komunikace"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Poměr: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtů"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d den"
msgstr[1] "%'d dny"
msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznámá URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uloženo \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspělo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Přesměrování portů"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spuštěn"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
"\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
"nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d není přesměrován"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není běžný soubor"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Ověřování torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"