transmission/po/ko.po

2400 lines
56 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "비율로 정렬(_O)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "상태로 정렬(_E)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "메시지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "간단히 보기(_C)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "토렌트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "대기열(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "주소 열기(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "주소 열기…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "지금 시작(_N)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "토렌트 지금 시작"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "기부(_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "모두 정지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "위치 설정(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "새 토렌트(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "토렌트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "토렌트 속성"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "폴더 열기(_E)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "가장 위로 이동(_T)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "프로그램 창 표시"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "상태와 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "배포 제한"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "비율(_R):"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "대기(_I):"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "다운로드 대기"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "배포 대기"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "완료함"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "사용 불가"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "선택한 토렌트 없음"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (비율: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "절대 안 함"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드함:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "자세한 내용"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "업로드"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "우리가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "상대가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DTH로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 트래커 추가"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "알림 주소(_A):"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "소유함"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "보이기(_S):"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다"
"시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "주소 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "주소로 토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d회 시작함"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비"
"트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "지연됨"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "대체 속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "들어오는 포트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "피어 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "배포"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 정지"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/초"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/초"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/초"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/초"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 분"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 초"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트"
"에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "정지함"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작함"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정"
"\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장함"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"