transmission/po/pl.po

2481 lines
59 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według pozostałego _czasu"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według ro_zmiaru"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera plik torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrenta"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrenta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrenta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, "
"zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości „%s”"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
"ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono „%s”."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Okno _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na "
"statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik „%s” jest w drodze"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s się powiodło (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
"lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent "
"i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"