1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/vi.po
2009-06-15 04:06:38 +00:00

1791 lines
40 KiB
Text

# Vietnamese translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 05:47+0000\n"
"Last-Translator: blackrises <blackrises@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-15 03:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo _Tiến trình"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Xếp theo T_ình trạng"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Xếp theo _Tracke_r"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Cửa sổ chính"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Bản ghi thông điệp"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "Quan sát Tố_i thiểu"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Thêm một torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Thêm..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Chạy tất cả"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Khởi động tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Mới..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Mở thư mục"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu khi được thêm"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tệp torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tệp nguồn"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Thêm một torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s đang được chạy.."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer nhiều nhất:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Pha trộn"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Truyền"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Tiến trình:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Có:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Tải không thành công:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Bắt đầu lúc:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Phần"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công cộng"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Các phần:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Nguồn gốc"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Người tạo :"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Tệp torrent:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Mã hóa kết nối"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Người cung cấp:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Người tải:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Thời gian hoàn thành:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "Trong quá trình"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker phản hồi:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Thông báo"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Thông báo lần cuối lúc:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Thông báo lần tới trong:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Thông báo cho phép trong:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Các tệp"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Thoát Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Không hỏi lại nữa"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Tệp"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[tệp torrent]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Đã tạo torrent!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Đã hủy tạo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d tệp</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Chọn tệp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Thư _mục"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Thêm</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Chú _thích:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Bản ghi thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tệp"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s còn lại"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Xuống: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Lên: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bậc"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL thông báo"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n"
"Xuống: %3$s, Lên: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Thêm các Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Hiể_n thị thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số người ngang hàng lớn nhất:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Số người ngang hàng lớn nhất mỗi torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Giao diện Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Bật giao diện Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Mở giao diện web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lắng nghe _cổng:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Yêu cầu tên người dùng"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Máy phục _vụ Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Cổng _Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Loại Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Cần phải xác thực"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " và "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s còn lại"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Tất cả"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Hoạt động"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "Đang _tải xuống"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Chia sẻ"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ngày"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được mở thành công"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Mở cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã mở"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Mở cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Mở cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang xác thực torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đợi để xác thực"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian hoàn thành"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sắp xếp theo kích thước"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Nhập \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kiểm tra lại dữ liệu"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải về"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Đang chia sẻ"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Đích đến"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Không gửi"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Dừng chia sẻ torrents tại tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách cấm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Thêm danh sách cấm mới"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Yêu cầu bảo mật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Chế độ bảo mật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Hàng tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Giới hạn băng thông chung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Chế độ giới hạn tốc độ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "Trong ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Peers đang tới"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_ Cổng kết nối tới"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "Cổng thử nghiệm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Chọn tắt Chế độ Giới hạn Tốc độ"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Chọn bật Chế độ Giới hạn Tốc độ"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải về"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dừng chia sẻ tại Tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""