1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/he.po
2012-07-06 01:21:32 +00:00

2679 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Koala <Unknown>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
"Language: he\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי ה_תקדמות"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "סידור לפי _תור"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "מיון לפי יס"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "מיון לפי מ_צב"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי _גיל"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "מיון לפי זמן _שעבר"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "מיון לפי גו_דל"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ה_צגת Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "תצוגה _קומפקטית"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "סידור בסדר ה_פוך"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_סידור טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "ה_עברה לתור"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "העתקת קישור _Magnet אל לוח הגזירים"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "פתיחת _כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "פתיחת כתובת…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "פתח טורנט"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "התחלת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ה_פעלה כעת"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "הפעלת הטורנט כעת"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_תרומה"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ה_שהיה"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהיית טורנט"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "ה_שהיית הכול"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "השהיית כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "ה_תחלת הכול"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "הגדרת המיום…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסרת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_חדש…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ביטול הבחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "מאפייני הטורנט"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "פתיחת תיייה"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקשת מקורות _נוספים מהטראקר"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "הצבה כ_עליון"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "העברה _אחד למעלה"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "העברה אחד למ_טה"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "הצבה כ_תחתון"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "הצגת המסך הראשי"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "יבוא \"%s\" מתבצע"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות גלובליות"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "הפצה ללא התחשבות ביחס"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "הפסקת ההפצה ביחס:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "הפצה ללא התחשבות ברמת הפעילות"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "הפסקת הפצה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "כיבוד _הגבלות גלובליות"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "הגבלות ההפצה"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_יחס:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "בהמ_תנה:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "בהמתנה לאימות"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "הנתונים המקומיים בבדיקה"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "בהמתנה להורדה"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "בהמתנה לשיתוף"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "משותף"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "לא נבחרו טורנטים"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "פרטי לטראקר זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "נוצר בתאריך %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (יחס: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "אין שגיאות"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "פעיל כעת"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "לפני %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "גודל הטורנט:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "זמן הפעילות:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "הזמן שנותר:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "הפעילות האחרונה:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "מקור:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "בקשות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "בקשות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "בלוקים להורדה"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "בלוקים להעלאה"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "בוטל מצדנו"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "בוטל מצדם"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "דגלונים"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מוריד מהמקור הזה"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "טראקרים"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_לצאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n"
" Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n"
" Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n"
" Ilan https://launchpad.net/~ilan\n"
" Koala https://launchpad.net/~igalfr\n"
" Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
" SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n"
" Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n"
" Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n"
" hatul https://launchpad.net/~amiadb\n"
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n"
" serfus https://launchpad.net/~serfus\n"
" wrewre https://launchpad.net/~efid845"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "ה_ערה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "נוסף טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "קובצי טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "העברת קובץ .torret אל הא_שפה"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "בחירת קובץ מקור"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתח טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_כתובת"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "אוטומטית _הוסף טורנטים מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "רשימת החסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_עדכון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "כל יום"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "ימות השבוע"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "פתחה להאזנה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "_בדיקת הפתחה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "יש לבחור בפתחה אקראית עם כל הפעלה של Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "יחס להפעלה"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכל הועבר"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "העברה בהפעלה"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הטראקר יאפשר בקשות בעוד %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "הפצה לעד"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ק״ב"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ק״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "מ״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ג״ב/שנייה"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ט״ב/ש"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" כבר בשימוש."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" ניתקע בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "כתובת בלתי מזוהה"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s עבר (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצא כתובת ציבורית \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "לא מעביר יותר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפורט %d הועבר בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "הטורנט מאומת"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "מיון לפי _מצב"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "מיון לפי _טראקר"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_חלון ראשי"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "תצוגה _מינימלית"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_חדש..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>משתפים:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>מורידים:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "חלקים:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "יוצר:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "תאריך:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "קובץ טורנט:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "העברה"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "התקדמות:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "הורדה פגומה:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "תאריכים"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "התחיל ב:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "תאריך עדכון:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "תגובת הטראקר:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "עדכון הבא ב:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "טראקר:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "קריאה אחרונה:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "קריאה הבאה ב:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "הער_ה:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "הורדה: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "העלאה: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
#~ "מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "הגבלות"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "כו_לם"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_פעילים"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_מורידים"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_משתפים"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_מושהים"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s כבר פעיל."
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "הוסף טורנט"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_הוסף..."
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "כתובת לא תקינה"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent files]"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "מוסיף טורנטים"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "פעילות ביטורנט"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "הטורנט נוצר!"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_תיקייה"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "בחר קובץ"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%), הועלה %4$s (יחס שיתוף: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "כתובת קריאה"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "פרוקסי לטראקר"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_העבר את קובץ המקור לאשפה"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "הצג חלון _אפשרויות"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "עכשיו"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "התהליך"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "בחר תיקייה"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_הפעל מנשק דפדפן"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_נדרש שם משתמש"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "מנשק דפדפן"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "התחבר לטראקר דרך שרת פרוק_סי"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_שרת לפרוקסי:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_פורט לפרוקסי:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_סוג הפרוקסי:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s אומתו)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "מיון לפי יחס _שיתוף"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "רשימת חסומים התעדכנה עם %'d רשומות"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "עובר על רשימת חסומים..."
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "לא ניתן להשיג רשימת חסומים."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "השלמה"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% נבחרו)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f מ\"ב"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f מ\"ב/ש"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f מ\"ב/ש"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ג\"ב"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ג\"ב/ש"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ק\"ב/ש"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ק\"ב"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "הגבל מהירות _הורדה (ק\"ב/ש):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "הגבל מהירות _העלאה (ק\"ב/ש):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "הגבל מהירות ה_עלאה (ק\"ב/ש):"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את רשימת החסימה: %s"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "מחלץ את רשימת החסימה..."
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "הגבל מהיות הורדה (ק\"ב/ש):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "הגדרת _מיקום"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "מיון לפי ט_ראקר"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "שימוש בה_גדרות גלובליות"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "מגבלות מהירות _זמניות"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "זריעה עד ליחס של"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_עריכת טראקרים"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "הוספת כתובת"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "הוספת _קובץ..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "הוספת כתובת..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "הוספת _כתובת..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "הוספת טורנט מכתובת"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "בתהליכי הורדה"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "ה_פעלת מגבלות מהירות זמניות"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "ה_גדרת מיקום..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "הוספת טורנט"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים) + %4$s לא מאומתים"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו נתונים! יש לחבר מחדש את כל הכוננים שנותקו, יש להשתמש ב\"הגדרת "
#~ "מיקום\", או להפעיל מחדש את הטורנט או להורידו מחדש."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "פתיחת _כתובת...."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "פתיחת כתובת..."