mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
1759 lines
43 KiB
Text
1759 lines
43 KiB
Text
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 10:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Garibal <vincent.garibal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Open..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
||
#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start when opened"
|
||
#~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Torrents"
|
||
#~ msgstr "Ouverture des torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
|
||
#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
||
#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
||
#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s responded \"try again\""
|
||
#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
|
||
#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
||
#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
||
#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par a_vancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Trier par _Ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Trier par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Trier par trac_ker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage _compact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Trier les torrents par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Démarrer ce torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Mettre ce torrent en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nouveau..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Créer un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "Propriétés du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Options du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
||
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
||
msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
||
msgid "_Source file:"
|
||
msgstr "Fichier _source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:249
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:252
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Récep"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:254
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:255
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Downloading from peer"
|
||
msgstr "Réception du pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
||
msgstr "On recevrait de ce correspondant si il nous laissait faire"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:509
|
||
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
||
msgstr "On enverrait à ce correspondant si il nous le demandait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons proposé un échange au pair, mais celui-ci n'est pas interessé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chiffrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:513
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:514
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Le pair est un connexion entrante"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:656
|
||
msgid "<b>Availability</b>"
|
||
msgstr "<b>Disponibilité</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:678
|
||
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:688
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seeders :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leechers :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "<b>Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Obtenu :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. %1$'d is number of pieces
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Pièces :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:750
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:751
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/details.c:753
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidentialité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:769
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:772
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:780
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:784
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:788
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:899
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Réception échouée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Débit de l'essaim :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:926
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complétion"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Démarré le :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:942
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Dernier événement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bande passante"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1071
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Dernier scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Réponse du tracker :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Prochain scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1148
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1156
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1159
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Dernière annonce :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Prochaine annonce :"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1176
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1314
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:67
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:69
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:479
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:494
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:512
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:524
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parse error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#: ../libtransmission/net.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:302
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:304
|
||
msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:310
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:322
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:327
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:663
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:667
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:672
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "_Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
|
||
msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:929
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:932
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
|
||
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
|
||
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
|
||
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
|
||
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
|
||
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
|
||
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
|
||
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
|
||
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
||
msgid "Torrent created"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "La création du torrent a été annulée"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No files selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
|
||
|
||
#. %1$'s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
||
msgid "_Single File:"
|
||
msgstr "Fichier _unique :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
||
msgid "_Private to this tracker"
|
||
msgstr "_Privé sur ce tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
||
msgid "Announce _URL:"
|
||
msgstr "_URL d'annonce :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Commen_taire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Démarré %d fois"
|
||
msgstr[1] "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:100
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
|
||
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test du port...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Ajouter des Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
||
msgid "Automatically add torrents from:"
|
||
msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
|
||
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Récupération de la liste de bloquage..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Décompression de la liste de bloquage..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Analyse de la liste de bloquage..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Mise à jour de la liste de bloquage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "_Update Blocklist"
|
||
msgstr "Mise à jour du filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
|
||
|
||
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limitation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Forward port from router"
|
||
msgstr "Re_direction de port du routeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Incoming _port:"
|
||
msgstr "_Port entrant :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Indisponible (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
|
||
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u octet"
|
||
msgstr[1] "%'u octets"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f Ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Go"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Ko/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Mo/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Mo/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Go/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d jour"
|
||
msgstr[1] "%'d jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:468
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:469
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Activité BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:477
|
||
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en veille du poste est désactivée lorsque Transmission est en cours "
|
||
"d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées non valides"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
||
msgstr "Le fitre contient %'d entrées"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "Le torrent est corrompu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
|
||
"sont invalides ou manquantes"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s a réussi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
|
||
"de contrôle : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Redirection du port"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Redirigé"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Non redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Fermeture du port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
|
||
"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s démarré"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents chargés"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "%d pairs depuis le tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "La redirection de port a réussi !"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr "Erreur d'assertion"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Erreur du tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Avertissement du tracker"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Vérification du torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En attente de vérification"
|