1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/lt.po

1749 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Atvertu torentą"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Atverti..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Tikrai išeiti?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti lizdo: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torento sukurti nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Paleisti atvėrus"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Atverti torentą"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Atveriami torentai"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Pranešimas"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Atsiuntus torentus, parodyti pranešimą"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nustatymai"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusiam siuntėjui"
#~ msgstr[1] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torentą reikia patikrinti"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Įkelta %i siuntėjų iš tęsimo failo"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas tęsimo kodas %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ tęsimo failo"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s grąžino atsaką „bandykite dar kartą“"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s nepavyko (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jūsų maršrutizatorius palaiko NAT-PMP, įsitikinkite, ar NAT-PMP "
#~ "įjungta!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP prievado persiuntimas nesėkmingas, toliau bandoma UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Lizdas %d susietas su prievadu %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Gauta %d siuntėjų iš siuntėjų mainų"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Nepavyko persiųsti prievado."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover nepavyko (errno %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD nepavyko (errno %d %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūsų maršrutizatorius palaiko UPnP, įsitikinkite, kad UPnP įjungta!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Prievado persiųsti nepavyko, klaidos Nr. %d (klaidos Nr. %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _procesą"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodinys"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Užverti _langą"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Užverti pagrindinį langą"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Išsamiau"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Per_kelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "_Šaltinio failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Prieinamumas</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Prisijungę siuntėjai</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Išsiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Baigta:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Pažanga:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Masinis greitis:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigtumas"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Nebeleisti siųsti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Failas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Pažanga"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Netinkama IPC protokolo versija"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC skaitymo sklaida: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Nurodyti veikiančiam egzemplioriui išeiti"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Iš_eiti tuojau pat"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Nepavyko įkelti torrent failo: %s"
msgstr[1] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torentas sukurtas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nepasirinktas joks failas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas joks failas</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d dalis @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d dalys @ %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d dalių @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Vienas failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "As_meninis šiam sekikliui"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Pranešimo _URL:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais naudodamiesi BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Trasmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automatiškai pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Persiųsti prievadą iš maršrutizatoriaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Gavimo _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torentas sugadintas"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Nesėkminga ką tik atsiųstos dalies %lu kontrolinės sumos patikra: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%s“ į „%s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Užveriamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
"%d %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Užveriamas torentas; liko %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Tvirtinimo klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Sekiklio klaida"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Sekiklio perspėjimas"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"