1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/th.po

1590 lines
45 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Tharawut Paripaiboon <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตามกิจกรรม"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตามชื่อ"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตามความคืบหน้า"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "เรียงตามอัตราส่วน"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "เรียงตามสถานะ"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "เรียงตาม Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "หน้าต่างหลัก"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "เรียงย้อนกลับ"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบมุมมอง"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "เริ่ม"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "สร้าง..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "ปิดหน้าต่างหลัก"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ออก"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "รายละเอียดทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่มา ไปยังถังขยะ"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "แฟ้มที่มา:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มที่มา"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "แสดงหน้าต่างตัวเลือก"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "อัพ"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก Peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>มีให้ดาวน์โหลด</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Peer ที่เชื่อมต่ออยู่</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecher:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>เสร็จสิ้น:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ส่วน ขนาด %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "ส่วน:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "ส่วนตัวสำหรับ Tracker นี้ -- PEX ถูกปิด"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "แหล่งที่มา"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "ผู้สร้าง:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (ถูกเลือก %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (ตรวจสอบแล้ว %2$s)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "การส่งต่อ"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "ความคืบหน้า:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "อัตราจำนวน:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "ความสมบูรณ์"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "เริ่มเมื่อ:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "แบนด์วิธ:"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วอัพโหลด (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "หยุด Seed เมื่ออัตราส่วนถึง:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker ตอบสนอง:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "ประกาศ"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "จะอนุญาตการประกาศด้วยตัวเองใน:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "รายละเอียดของ %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>ออกจาก Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "ลบทอร์เรนท์?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "จะลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาของทอร์เรนท์นี้?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "ทอร์เรนท์ไม่เสร็จสมบูรณ์หรือเชื่อมต่อไปยัง Peer"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "สูง"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "แฟ้ม"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "ระดับความสำคัญ"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "รุ่นของโปรโตคอล IPC เสียหาย"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "การวิเคราะห์ IPC ผิดพลาด: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "ส่งคำขอให้ส่วนที่ทำงานอยู่ปิดตัว"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "เริ่มต้นโดยย่อไว้ที่ถาดระบบ"
#: ../gtk/main.c:310
#, fuzzy
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มตั้งค่า"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[แฟ้มทอร์เรนท์]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>กำลังปิดการเชื่อมต่อ</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "ออกทันที"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "การโหลดแฟ้มทอร์เรนท์ล้มเหลว: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~markpeak\n"
" Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "ทอร์เรนท์ถูกสร้างแล้ว"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ล้มเหลว: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ถูกยกเลิก"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "ไม่มีแฟ้มใดถูกเลือก"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>ไม่มีแฟ้มใดถูกเลือก</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d แฟ้ม</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d ส่วน ขนาด %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "แฟ้มเดี่ยว:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "ส่วนตัวเฉพาะ Tracker นี้"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "URL ประกาศ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
#: ../gtk/msgwin.c:229
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "ติดขัด"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เวลาที่เหลือ %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "ดาวน์: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "อัพ: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d กำลัง Seed, %2$'d กำลังดาวน์โหลด\n"
"ดาวน์: %3$s, อัพ: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>กำลังทดสอบพอร์ต...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์อัตโนมัติจาก:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่มา ไปยังถังขยะ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "ข้าม %'d Peer ที่อยู่ในรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "กำลังรับรายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "ยกเลิกการบีบอัดรายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "วิเคราะห์รายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "รายการบล็อคถูกปรับปรุง %'d รายการ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "ปรับปรุงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "ปรับปรุงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "ข้าม Peer ที่ไม่ได้เข้ารหัส"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "ใช้การแลกเปลี่ยน Peer"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "พอร์ต"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "ส่งต่อพอร์ตจากเราเตอร์"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "พอร์ตขาเข้า:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มทอร์เรนท์ที่ถูกต้อง"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกเปิดอยู่แล้ว"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "รอการตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "ติดขัด (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "คงเหลือ %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "หยุดแล้ว (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "ทั้งหมด"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "กำลังทำงาน"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "กำลัง Seed"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/วินาที"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/วินาที"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/วินาที"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/วินาที"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "กิจกรรม BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "การจำศีลของระบบ (Hibernate) จะถูกยกเลิกเมื่อ Transmission กำลังทำงาน"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดการจำศีลของระบบ (Hibernate): %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "รายการบล็อคมี %'d รายการ"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มดำเนินการต่อ"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "ไม่พบรายการ Metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์เสียหาย"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL ประกาศไม่ถูกต้อง \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่พบหรือไม่ถูกต้อง \"length\" และ \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "ส่วนที่ %lu, ดาวน์โหลดมาแล้ว ล้มเหลวในการตรวจสอบความสมบูรณ์: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%s\" เป็น \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "กำลังปิดพอร์ต %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "เปิดพอร์ต %d เพื่อรอการเชื่อมต่อของ Peer"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเปิดพอร์ต %d เพื่อรอการเชื่อมต่อของ Peer (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มแล้ว"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "ได้ %d Peer จาก Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "กำลังปิดทอร์เรนท์; คงเหลือ %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\". (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#: ../libtransmission/utils.c:538
#, fuzzy
msgid "Unspecified error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่เจาะจง"
#: ../libtransmission/utils.c:540
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr "การถือสิทธิ์ผิดพลาด"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางไม่ได้มีอยู่"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ที่มีชื่อนี้และโฟลเดอร์ปลายทางมีอยู่แล้ว"
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "การตรวจสอบความสมบูรณ์ล้มเหลว"
#: ../libtransmission/utils.c:557
#, fuzzy
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่เจาะจงของ I/O"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker ผิดพลาด"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "คำเตือนจาก Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:565
#, fuzzy
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer ได้ส่งข้อความที่เสียหายมา"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"