1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/he.po
2008-08-06 01:20:07 +00:00

1827 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "סגור _חלון"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "סגור את החלון הראשי"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>זמינות</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>מקורות מחורים</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>הושלם:</b>"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>באמת לצאת?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "יצי_אה מידית"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "יצירת טורנט ניכשלה"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "הטורנט נוצר"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "לא נבחרו קבצים"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>לא נבחרו קבצים</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "תוכן"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "קובץ _בודד:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_כתובת קריאה:"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_התחל אחרי פתיחה"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "קובץ _מקור:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "פתיחת טורנטים"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית מ:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעות"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_הצג הודעה כשהורדה מסתיימת"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "פורטים"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_פורט נכנס:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "התקבלו %d מקורות מחילופי מקורות"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "המצב השתנה מ \"%s\" ל \"%s\""
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "מיון לפי h_jx ah,u;"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי גי_ל"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_סמל במגש המערכת"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "התחל טורנט"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהה טורנט"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסר טורנט"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "פרטי טורנט"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_פתח תיקייה"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_העבר את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_התחל בהוספה"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "הצג חלון _אפשרויות"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s כבר פעיל."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "משתפי רשת"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מוריד מהמקור הזה"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% נבחרו)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s אומתו)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "תעבורה"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "טקראקרים"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "התהליך"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "פרטים על %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "חלק מהטורנטים לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט לא הושלם או מחובר למקורות."
msgstr[1] "אחד מהטורנטים האלו לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "קובץ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "התקדמות"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "הורדה"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_רגילה"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_נמוכה"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "_התעלם"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "_הורדה"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent files]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_לצאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "הטורנט נוצר!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקינה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%), הועלה %4$s (יחס שיתוף: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "נתונים לא זמינים עד הסוף"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "כתובת קריאה"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "פעילות ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "מוסיף טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "אוטומטית _הוסף טורנטים מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "לא ניתן להשיג רשימת חסומים."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "עובר על רשימת חסומים..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "רשימת חסומים התעדכנה עם %'d רשומות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "מעדכן רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "מוריד רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_עדכן רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "דחה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "מנשק דפדפן"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_הפעל מנשק דפדפן"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "_נדרש שם משתמש"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "הרשאות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "פרוקסי לטראקר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "התחבר לטראקר דרך שרת פרוק_סי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_שרת לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_פורט לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_סוג הפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "נתב"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו טורנט תקין"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "לא כל הנתונים זמינים (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "מעוכב (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "נעצר (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכל הועבר"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הטראקר יאפשר בקשות בעוד %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" כבר בשימוש."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" ניתקע בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s עבר (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצא כתובת ציבורית \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "לא מעביר יותר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפורט %d הועבר בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "סוגר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "אין שגיאה"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "טורנט בעל אותו שם ואותה תיקיית יעד כבר קיים."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "שגיאת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "אזהרת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr ""