1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 08:43:27 +00:00
transmission/po/nl.po
2008-03-25 02:33:56 +00:00

2033 lines
46 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorten op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stat_usbalk"
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw..."
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Scher_m sluiten"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Hoofdscherm _sluiten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Down"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Beschikbaarheid</b>"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Voltooid:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Details"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Fragmenten:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/details.c:689
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:690
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:704
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Oorsprong"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:711
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:715
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:723
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Bestemmingsmap:"
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent bestand:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Vooruitgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload...
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geupload:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Corrupte DL:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Zwerm tempo:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:876
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer verbindingen"
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum peers:"
#: ../gtk/details.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Stop seeding bij ratio:"
#: ../gtk/details.c:1064
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Laatste scrape om:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Volgende scrape om:"
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Aankondiging"
#: ../gtk/details.c:1090
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Laatste aankondiging om:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Volgende aankondiging om:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Details van %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1249
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activiteit"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/dialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Verwijder torrent"
msgstr[1] "Verwijder torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?"
msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers."
msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Bestand"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Vooruitgang"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Download"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC protocol parse fout"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:279
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent bestanden]"
#: ../gtk/main.c:610
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbreken van verbindingen</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s"
msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Bestanden</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d Fragment @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d Fragmenten @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
#, fuzzy
msgid "_Single File:"
msgstr "_Enkel bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
#, fuzzy
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "keer"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niveau "
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Voltooid"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Open map"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opties"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
#, fuzzy
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Start bij openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "_Bron bestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecteer bron bestand"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Bestemmingsmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecteer bestemmingsmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Toon _opties scherm "
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d keer gestart"
msgstr[1] "%d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Passief"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Client"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
#, fuzzy
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Openen van torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Torrent automatisch toevoegen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Globaal maximum peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Forward poort van router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Inkomende _poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "\"%s\" is al open"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "passief (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer (deze sessie)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Onbekend hervat-code overslaan"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent is corrupt"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s geslaagd (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s falde (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "niet langer poort %d forwarden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Kon poort %d niet binden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poort Forwarding"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
#, fuzzy
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Poort forwarden faalde."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Sluiten van poort %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Sluiten van Torrent; %d over"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poort Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal Adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poort forwarden succesvol!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "geen gewoon bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:420
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugen toekenning faalde"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Geen foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Assert foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap "
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum faalde"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker Waarschuwing"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer zond een slecht bericht"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende foutmelding"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifieer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wachten tot verificatie"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Informatie"
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent bestanden"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC protocol parse fout"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Soort bestand"
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand/Directory"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Commen_taar"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ratio (deze sessie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Publieke torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programma %d keer gestart"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent bestand"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Snelheidslimieten"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent is al open"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Open torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Over _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
#~ "%s"
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Beveiliging"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Aangemaakt door"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n.v.t."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Gedownloade data"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Kies een directory"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Publieke torrent"
#~ msgstr[1] "Publieke torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Bestand"
#~ msgstr[1] "Bestanden"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Deel"
#~ msgstr[1] "Delen"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulatief"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d transfer"
#~ msgstr[1] "%d transfers"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Download: %s Upload: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sec"
#~ msgstr[1] "sec"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "min"
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uur"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoog"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Laag"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Berichten_logboek"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioriteit"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Kies een download directory"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL snelheid"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploaden"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL snelheid"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer wil onze data"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Downloaden van peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Bestanden"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio: %.1f"