1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/tr.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2432 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2017
# U. Ozan Basar <software@nano.net.tr>, 2017
# Mehmet BEKGÖZ, 2020
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# BouRock, 2020
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onaylıyorum"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapatılıyor</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Şimdi _Çık"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlamalara uy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Gönderim Sınırlamaları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Evrensel ayarları kullan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Orandan bağımsız gönderim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En _çok eş:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderim için sıralandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Seçili Torrent Yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yüklenen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirilen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Özet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser kesinti giderme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Yük. İst."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Yük. Blokları"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Ettik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "İptal Ettiler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Yük."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Gönderimleri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _çok ayrıntı göster"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - İzleyici Ekle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Duyuru URL'si:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedek izleyicileri göster"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir."
msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Eldeki"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d öge _göster:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s boş"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sürekli Dağıt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" oluşturuldu!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s tarandı"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Seçili kaynak yok"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Kaydet:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak _Klasör:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Seçili kaynak yok</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n"
"Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Yorum:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Eklendiğinde _başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası Seç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef klasör:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasör Seç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Eklenen torrentleri _başlat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _Konuma Kaydet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "İndirme Sırası"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "En _çok etkin indirme:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmayan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlamalar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engel Listesini Güncelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi yeğle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Engel listesi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engel listesini etkinleştir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetim"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Uzaktan erişime izin ver"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _aç"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _bağlantı noktası:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Her Gün"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta İçi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta Sonu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "G_önderme (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dirme (%s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönderme (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_İndirme (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr "_ile"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlanmış zaman:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş Sınırları"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu biraz zaman alabilir…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumunu Ayarla"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Onayla"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _konumu:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Geçerli klasörden _taşı"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamadı: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kez başlatıldı"
msgstr[1] "%'d kez başlatıldı"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Geçerli Oturum"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yük.: %1$s %2$s\n"
"İnd.: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Kesinti"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "eş"
msgstr[1] "eş"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web gönderimi"
msgstr[1] "web gönderimi"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
msgstr[1] "%'d gün"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
msgstr[1] "%'d dakika"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
msgstr[1] "%'d saniye"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "İzleyici yanıtlamıyor"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "tam"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "seyrek"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "%2$<PRIdMAX> üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%<PRIdMAX> soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Beyaz liste etkin"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "İndirilen parça %<PRIu32>, doğrulama sınamasında başarısız oldu."
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi."
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedildi"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üst veri"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s geçerli adres değil"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri, IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "İzleyiciye Daha _Çok Eş Sor"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent; çok sayıda kullanıcı arasında büyük miktarda veri dağıtmak için yaygınca kullanılan, eşten eşe dosya paylaşım iletişim kuralıdır."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Mıknatıs Bağlantısını Panoya Kopyala"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" geçici dosyası kaydedilemedi: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent oluştur"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Engel listesi açılırken hata: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası yol üstünde bulunuyor"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz \"%s\" üst veri girişi"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Mıknatıs torrentin üst verisi kullanılabilir değil"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "İleti _Günlüğü"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Aşağı Taşı"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "En _Alta Taşı"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "En _Üste Taşı"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission'ın dikkate değer özellikleri arasında Yerel Eş Keşfi, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı desteği bulunur."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Klasörü Aç"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URL Aç…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL Aç…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent aç"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrenti duraklat"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Ana Pencereyi Sun"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrenti kaldır"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tümünü Seç"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "_Konumu Ayarla…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "_Yaşa Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "_Orana Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "_Boyuta Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "_Duruma Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "_Ada Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_Şimdi Başlat"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrenti başlat"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası geçersiz veri içeriyor."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" torrent dosyasında bilinmeyen hata ile karşılaşıldı."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Bu mıknatıs bağlantısı, BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent mıknatıs bağlantılarında \"%s\" içeren bölüm bulunur."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent özellikleri"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "İzleyici %s içinde isteklere izin verecek"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission, çapraz platformlu arkaucu temel alan, kullanımı kolay arayüzlü BitTorrent istemcisidir. OS X ve Windows için arayüzleri vardır. Ayrıca komut satırı ve web arayüzleri de vardır."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçindekiler"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Yeni…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Duraklat"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Tümünü _Duraklat"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Özellikler"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Kuyruk"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission'ı _Göster"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Torrentleri Şuna Göre _Sırala"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Başlat"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Tümünü _Başlat"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_İstatistikler"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Araç Çubuğu"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Yerel Verileri _Doğrula"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görünüm"