mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
640 lines
13 KiB
Text
640 lines
13 KiB
Text
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: conf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du dossier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:384 msgwin.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:138
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:145
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
||
|
||
#: dialogs.c:147
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||
|
||
#. PREF_ID_DIR
|
||
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||
|
||
#: dialogs.c:178
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers .torrent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:180
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: dialogs.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Properties for %s"
|
||
msgstr "%s - Propriétés de %s"
|
||
|
||
#. add general tab
|
||
#: dialogs.c:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. add files tab
|
||
#: dialogs.c:292
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: dialogs.c:390
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:391
|
||
msgid "Announce:"
|
||
msgstr "Annonce :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:392
|
||
msgid "Scrape:"
|
||
msgstr "Scrape :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:394
|
||
msgid "Info Hash:"
|
||
msgstr "Info Hash :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:395
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:396
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Nombre de pièce :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:397
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Taille totale :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:399
|
||
msgid "Seeders:"
|
||
msgstr "Seeders :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:400
|
||
msgid "Leechers:"
|
||
msgstr "Leechers :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:401
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:403
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Répertoire :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:405
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:406
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Émis :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:407
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Restant :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:497
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:519
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: dialogs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:643
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
||
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
|
||
msgid " fnord fnord "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipc.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up socket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du socket a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ipc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:453 ipc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
|
||
|
||
#: main.c:113
|
||
msgid "Add a new torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: main.c:114
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: main.c:115
|
||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
|
||
|
||
#: main.c:117
|
||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
msgstr "Arrêter un torrent actif"
|
||
|
||
#: main.c:119
|
||
msgid "Remove a torrent"
|
||
msgstr "Supprimer un torrent"
|
||
|
||
#: main.c:122
|
||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
|
||
|
||
#: main.c:123
|
||
msgid "Open debug window"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
|
||
|
||
#: main.c:127
|
||
msgid "Customize application behavior"
|
||
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
|
||
|
||
#: main.c:130
|
||
msgid "Close the main window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: main.c:132
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help display this message and exit\n"
|
||
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
||
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
||
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
||
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||
"opened in the running instance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
|
||
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
|
||
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
|
||
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
|
||
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
|
||
"l'instance active.\n"
|
||
|
||
#: main.c:354
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: main.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: msgwin.c:54
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: msgwin.c:55
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: msgwin.c:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: msgwin.c:142
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: msgwin.c:229
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:82
|
||
msgid "_Limit download speed"
|
||
msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:83
|
||
msgid "Restrict the download rate"
|
||
msgstr "Restreint le taux de reception"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:87
|
||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:88
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:92
|
||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:93
|
||
msgid "Restrict the upload rate"
|
||
msgstr "Restreint le taux d'émission"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:97
|
||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:98
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:102
|
||
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
||
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
||
"into"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
|
||
"les fichiers de données"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:108
|
||
msgid "Download di_rectory:"
|
||
msgstr "Dossier _cible :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:109
|
||
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:113
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:114
|
||
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:118
|
||
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||
msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:119
|
||
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:123
|
||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||
"support it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
|
||
"qui le prend en charge"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:129
|
||
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:130
|
||
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:134
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:135
|
||
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:140
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:141
|
||
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||
"(via the command-line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
||
"(via la ligne de commande) :"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:147
|
||
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s Préférences"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:858
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:861
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:864
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#: tr_window.c:169
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: tr_window.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
|
||
|
||
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
||
#: tr_window.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: tr_window.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: tr_window.c:536
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Arrêt..."
|
||
|
||
#: tr_window.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:551
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: tr_window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
|
||
|
||
#: tr_window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ratio: %s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ratio : %s\n"
|
||
"Émission : %s/s"
|
||
|
||
#: tr_window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DL: %s/s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réception : %s/s\n"
|
||
"Émission : %s/s"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: util.c:94 util.c:98
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "seconde"
|
||
msgstr[1] "secondes"
|
||
|
||
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: util.c:97 util.c:102
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minute"
|
||
msgstr[1] "minutes"
|
||
|
||
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "heure"
|
||
msgstr[1] "heures"
|
||
|
||
#: util.c:105
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
#: util.c:109
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "semaine"
|
||
msgstr[1] "semaines"
|
||
|
||
#: util.c:118
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||
#: util.c:122
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|