1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/eu.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2439 lines
62 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2017
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2020
# Xabier Martin <Iparra@iparra.eus>, 2020
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2020
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Errorea Transmission honen erregistroa egiterakoan %s manipulatzaile bezala: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi bertan behera"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onartzen dut"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n"
" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
" Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
" Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
" druisan https://launchpad.net/~druisan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Egin kasu muga _globalei"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Aletze-mugak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pare-konexioak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s-(e)k sortua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%%%2$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tasa: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Duela %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash-a:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura baikorra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Parera kargatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web emaritzak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pareak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propietateak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da."
msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ezin zaio fitxategiari izena horrela aldatu \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Erakutsi %'d hemendik:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Egin klik desgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n"
" (%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Egin klik dgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n"
"(%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Aletu betiko"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Partekatze-tasa: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" sortzen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" sortu da!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s eskaneatu da"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent-a sortzen..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Iru_zkina:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausatu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Zabaldu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatikoki gehitu .torrent fitxategiak _hemendik:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Deskargatu errenkadakoa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Behartu zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Eg_uneratu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Urrutiko kontrola"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Egunero"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Lanegunetan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Asteburuetan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Karga (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Deskarga (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "K_arga (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "D_eskarga (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _hona "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ataka probatzen…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Pareen mugak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Urrutikoa"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" mugitzen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Muga: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gora: %1$s %2$s\n"
"Behera: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s geratzen da"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Deskargatu metadatuak hemendik %1$'d %2$s (%3$d%% egina)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "pare"
msgstr[1] "pareak"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s eta %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webguneko iturburua"
msgstr[1] "webguneko iturburuak"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "Egun %'d"
msgstr[1] "%'d egun"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "Ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "Minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "Segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent fitxategia \"%s\" dagoeneko \"%s horrek erabili du.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL ezezaguna"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Aztarnariak ez du erantzun"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Behar bezala gauzatu da"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da direktorioa eskuratu hauentzat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "beteta"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "urria"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia banatu (%2$s, tamaina: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Banatutako \"%1$s\" fitxategiaren (%2$s, tamaina: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Ezin izan da %s tamainako zatia ezarri, eta tamaina honetan utzi da: %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Ezin izan da iturburuko helbidea ezarri %s horretan %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Ezin izan da konektatu hartune %<PRIdMAX> horretara %s, portua %d (errore-zk. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Bilatzen webguneko interfaze \"%s\" fitxategia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Abiarazten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Berbidalia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Berbidali gabe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Ezin izan da aurkitu ezarpenen giltza \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak hemen %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Zerrenda zuria gaituta"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza beharrezkoa da"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak direktorio honetatik: '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s abiarazi da"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent kargatu dira"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Egina"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Osatua"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Deskargatu berri den %<PRIu32> zati honek huts egin du bere kontroleko baturan"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ez da helbide baliogarria"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s ez da IPv4 edo IPv6 helbide bat. RPC entzuleak IPv4 edo IPv6 izan behar dute"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent P2P sistema bat da, fitxategiak partekatzeko protokoloa. Erabiltzaileen arteko datu kopuru handiak partekatzeko erabili ohi da."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Sortu torrenta"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS bilaketak huts egin du: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Deshautatu Guztiak"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Errore deskonprimatzen blocklist-a: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet torrent-aren metadatuak ez daude erabilgarri"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Mezuen _egunkaria"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mugitu _Behera"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mugitu G_ora"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mugitu Be_heren"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mugitu _Goren"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission honek, gainera, eskaintzen du euskarria Local Peer Discovery horretan lan egiteko, zifratze sistemak, DHT, µTP, PEX eta Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ireki karpe_ta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ireki URL-a..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ireki _URL-a..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ireki torrent bat"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausatu torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Kendu torrenta"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _Guztiak"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ezarri _Kokalekua..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Abiarazi _Orain"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Abiarazi torrenta"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Abiarazi torrenta orain"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrentaren ezaugarriak"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Aztarnariak eman dio HTTP erantzun-kodea %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission hau BitTorrent bezeroa da, erabiltzeko errazak diren interfazeekin eta plataforma anitzetan lan egiteko aukerarekin. Berariaz doitutako interfazeak eskaintzen dira Linux, OS X eta Windows sistema eragileetarako. Gainera badago komandoen bidez eta webgune batetik lan egiteko aukera."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiaren edukia aztertu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Honi buruz"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Bista trinkoa"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukiak"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Dirulaguntza"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Agiria"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Iragazki-barra"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Berria..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausatu"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausatu Guztiak"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ezaugarriak"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Lerroa"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Erakutsi Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Antolatu torrentak honela:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Abiarazi"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Abiarazi Guztiak"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Estatistikak"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tresnabarra"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrenta"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"