1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/fa.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2385 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Kurumi Tokisaki <amiryeganeh5683yeg@gmail.com>, 2020
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید،‎ ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_موافقم"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نسبت: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s پیش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "دانه‌های وب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_ببستن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "ویژگی‌های %'Id تورنت"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
msgstr[1] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_نمایش %'Id از:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s آزاد"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نسبت: %Is"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%Is پویش شد"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n"
"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "نمایش _گفتوگوی گزینه‌های تورنت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "صف بارگیری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "کران‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "واپایش از راه دور"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "اجازه به _دسترسی از دور"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "فقط اجازه به این _نشانیهای آی‌پی:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "دوردست"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده"
msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(کران: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترنسمیشن\n"
"بالا: %1$s %2$s\n"
"پایین: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%sI مانده"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "جفت"
msgstr[1] "جفت‌ها"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "دانهٔ وب"
msgstr[1] "دانه‌های وب"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده"
msgstr[1] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'Id روز"
msgstr[1] "%'Id روز"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ردیاب پاسخ نداد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "موفّقیت"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "فهرست انسداد از نشانی‌های نامعتبر در خط %d پرید"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی به‌روز شد"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "پر"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "تنک"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "انتقال درگاه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "در حال آغاز"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "منتقل‌شده"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "در حال پایان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "منتقل نشده"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "فهرست سفید به کار افتاده"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "نیازمند گذرواژه"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "انجام شده"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "انتقال درگاه (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "در گاه %d منتقل نشده است"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» ذخیره شد"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "فرادادهٔ نامعتبر"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "صحت‌سنجی تورنت"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "ایجاد بک تورنت"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "جست‌وجوی ساناد شکست خورد: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "گزینش هیچ"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "گزارش پیام"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "گشودن شاخه"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "گشودن یک تورنت"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "مکث تورنت"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "برداشتن تورنت"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "گزینش همه"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "تنظیم موقعیّت"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "اکنون شروع کن"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "شروع تورنت"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "محتویات"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "اعانه"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "نوار پالایش"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "جدید…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "مکث همه"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ویژگیها"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "صف"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "نمایش ترنسمیشن"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "شروع همه"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "آمار"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "نوار وضعیت"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "تورنت"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "نما"