1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/fr.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2433 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Philippe Janocha, 2017
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Jean de la Mouche, 2020
# AO <ao@localizationlab.org>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition dautrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe lactivité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum de pairs :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "En attente de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent nest sélectionné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés); %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Actif actuellement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désétranglement optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous nétranglons plus ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à léchange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s; une nouvelle tentative aura lieu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour nest planifiée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente de demande dautres de pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s Modifier les traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce de traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Ajouter un traceur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Traceur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Renseignements"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %'d torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Supprimer le torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "En cours de vérification"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Afficher %'d de :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libres"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusquà un ratio de"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : lURL dannonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur décriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source nest sélectionnée"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source nest sélectionnée</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après lURL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traceurs :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible denregistrer « %s »"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "Mettre en p_ause"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Le torrent est terminé"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Le torrent a été ajouté"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Démarrer dès lajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent à partir dune URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "File dattente de téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Propager jusquà un _ratio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>La mise à jour est réussie!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Préférer le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Exiger le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces a_dresses IP :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Jour de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "J_ours :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Léchange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sy trouvent déjà"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible dempêcher la mise en veille du bureau : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques ne sont quà titre indicatif. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Il reste %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "pair"
msgstr[1] "pairs"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semence Web"
msgstr[1] "semences Web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "Ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur douverture du torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "LURL nest pas reconnue"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traceur na pas répondu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible dobtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible douvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "plein"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "clairsemé"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "le port %d nest plus réacheminé"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossible de définir ladresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossible de connecter linterface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours dexécution?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Recherche du fichier dinterface Web  «%s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Réacheminement de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Létat est passé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s a démarré"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents ont été chargés"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée na été trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient dêtre téléchargé"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Ladresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Le réacheminement de port est réussi!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce nest pas un fichier standard"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » a été enregistré"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nest pas une adresse valide"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s nest pas une adresse IPv4 ou IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demander _plus de pairs au traceur"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair à pair qui est couramment utilisé pour distribuer de grandes quantités de données entre plusieurs utilisateurs."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Tous droits réservés © Le projet Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Créer un torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Échec de la recherche DNS : %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Tout dessé_lectionner"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse possibles"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Erreur de compression de la liste de blocage : %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Lentrée de métadonnées « %s » est invalide"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Les métadonnées du lien magnet ne sont pas utilisables"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Journa_l des messages"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le _bas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le _haut"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Déplacer en _dernier"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Déplacer en _premier"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Les caractéristiques notables de Transmission comprennent la prise en charge de la découverte de pairs locaux, le chiffrement, une table de hachage distribuée, µTP, léchange de pairs et les liens Magnet."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Ouvrir lURL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Mettre le torrent en pause"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! Le morceau no %zu est corrompu."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_verser lordre du tri"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Supprimer le torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Définir l_emplacement…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Trier par â_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Trier par rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Trier par _taille"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Tri_er par état"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Trier par te_mps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Trier par _activité"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Trier par _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Trier par _avancement"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Trier par _file dattente"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Démarrer mainte_nant"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Démarrer tous les torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Démarrer le torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » comprend des données invalides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent comprennent une section « %s »."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propriétés du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Erreur du traceur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Le traceur a retourné le code de réponse HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertissement du traceur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission est un client BitTorrent muni dune interface frontale conviviale sur une dorsale multiplate-forme. Des interfaces frontales natives sont proposées pour macOS et Windows, ainsi que des interfaces frontales en ligne de commande et Web."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Impossible danalyser le contenu du fichier"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À propos"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vue _compacte"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenus"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Supprimer les fichiers et le torrent"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Faire un don"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barre du _filtre"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nouveau…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Mettre en _pause"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Tout mettre en _pause"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_File dattente"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Afficher Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Trier les torrent_s par"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Démarrer"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Tout _démarrer"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Barre détat"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barre dou_tils"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vérifier les données locales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"