1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/hr.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2458 lines
63 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Slažem _se"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje povezivanja</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi globalne postavke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Neaktivnost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezivanje točaka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najviše točaka:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Čekanje na provjeru"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Čeka na preuzimanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Čeka na dijeljenje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Izmiješano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nema odabranih torrenata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Napravio/la %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Napravljeno %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Omjer: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktivno sada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prije %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torrenta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Napredak:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Vrijeme aktivnosti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Podrijetlo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Slanje na točku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirano povezivanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Točka je dolazno povezivanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Točka je povezana putem µTP-a"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Brzina preuzimanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Brzina slanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web djeljitelji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više pojedinosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema zakazanih nadopuna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Traženje više točaka unutar %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za više točaka trenutno… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Traženje broja točke u %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za broj točke trenutno… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Pratitelj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL objave:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Pratitelji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Točke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent svojstva"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?"
msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
msgstr[1] "Želite li obrisati ove %d preuzete datoteke torrenta?"
msgstr[2] "Želite li obrisati ovih %d preuzetih datoteka torrenta?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama."
msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama."
msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Napredak"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Prikaži %'d od:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Prikaži:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s slobodno"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
" (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Omjer: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaranje \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenirano %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaranje torrenta..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nije odabran izvor"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sp_remi u:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izv_orna mapa:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
"Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "Pra_titelji:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatni torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi zapis"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Otkloni grešku"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Zapis poruka"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Ukloni"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_auziraj"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent preuzet"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent dodan"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku &iz:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Pokreni dodane torrente"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Red čekanja preuzimanja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Radno okruženje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nemoguće nadopuniti.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Nadopuna uspjela!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Nadopuni popis blokiranih"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dopusti šifriranje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferiraj šifriranje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtijevaj šifriranje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način šifriranja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Popis blokiranih"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogući _popis blokiranih:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Nadopuni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogući _automatsku nadopunu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvori web klijent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ulaz:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Koristi _ovjeru"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Loz_inka:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Radnim danom"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Vikendom"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograničenja brzine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sla_nje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pre_uzimanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _prema "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Dana:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testiranje TCP ulaza…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Ulaz osluškivanja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stiraj ulaz"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja točaka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za povezivanje s točkama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Udaljeni pristup"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pokrenuto %'d put"
msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta"
msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Želite li poništiti statistiku?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Poništi"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna sesija"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Mirovanje"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ograničenje: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Slanje: %1$s %2$s\n"
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Preuzimanje metapodataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "točka"
msgstr[1] "točke"
msgstr[2] "točka"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web djelitelj"
msgstr[1] "web djelitelja"
msgstr[2] "web djelitelja"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dana"
msgstr[2] "%'d dana"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nepoznat URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Pokreni Trasmission smanjen"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pratitelj ne odgovara"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Uspješno"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "potpuno"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "djelomično"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspjelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice %<PRIdMAX> sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Pokretanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nije proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Popis dozvoljenih omogućen"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Posluživanje RPC i web zahtjeva iz direktorija '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pokrenuto"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Učitano %d torrenata"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Uklanjanje torrenta"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Dijelić %<PRIu32>, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije regularna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nevažeći metapodaci"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Provjera torrenta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s oštećeno)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nije valjana adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu u međuspremnik"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "_Stvori torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ukl_oni odabir"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Zapisnik poruka"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Pomakni _dolje"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Pomakni _gore"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Pomakni na dn_o"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Pomakni na _vrh"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Otvori _mapu"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Otvori URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Otvori _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Otvori torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "_Pauziraj sve torrente"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pauziraj torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Predstavi glavni prozor"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Ukloni torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Postavi _lokaciju..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Razvrstaj po s_tarosti"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Razvrstaj po omjer_u"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Razvrstaj po veli_čini"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Razvrstaj po stanj_u"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Razvrstaj po _nazivu"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Razvrstaj po _napretku"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Pokre_ni odmah"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Pokreni sve torrente"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Pokreni torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Pokreni torrent odmah"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Svojstva torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Zbijen pogled"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Priručnik"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doniraj"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filter traka"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novi…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauza"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pauziraj sve"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Red čekanja"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Prikaži Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Razvrstaj torrente po"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Pokreni sve"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistike"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusna traka"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Alatna traka"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_ogled"