1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/kk.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2384 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission - бұл файлдармен бөлісу бағдарламасы. Торрентті іске қосқан кезде оның деректері кері жүктеу арқылы басқаларға қол жетімді болады. Сіз бөлісетін кез-келген мазмұн - сіздің жеке жауапкершілігіңіз."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Мен к_елісемін"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды аяқтау</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес"
msgstr[1] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес"
msgstr[1] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Тарату шектеулері"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы баптауларды қолдану"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингті елемей, тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтингі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Белсенділікті елемей, тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "Күу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктеу үшін кезекте"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктеп алу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Тарату кезегіне қойылды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Таңдалған торренттер жоқ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтингі: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Қателер жоқ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Торап DHT арқылы табылды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Біз бас тарттық"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Олар бас тартты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Алу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Тарату"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Тораптар санын сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тізімде қате URL-дар бар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердің анонс URL-ы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерді қосу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Анонс URL-і:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?"
msgstr[1] "%d торрентті өшіру керек пе?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?"
msgstr[1] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады."
msgstr[1] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған."
msgstr[1] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр."
msgstr[1] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр."
msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған."
msgstr[1] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Бар"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Тексерілуде"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Көр_сету:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s бос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Жасалуда \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Жасалды \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылды"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Қаралды %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жасалуда..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d бөлім @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Қа_йда сақтау:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Буадан жасау:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Фай_лдан жасау:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n"
"Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлер:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "К_омментарийі:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL-ді ашу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL-ден ашу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Қосылуда"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Жүктеп алу кезегі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар"
msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңарту мүмкін емес.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар."
msgstr[1] "Блоктізімде %'d ереже бар."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңа блоктізімін алу..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Блок_тізімді іске қосу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Тарату (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Қ_абылдау (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Тарау (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Қа_былдау (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порты тексерілуде…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Портты тындау"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Торап шектеулері"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Қашықтағы"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
msgstr[1] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Нөлдеу"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "торап"
msgstr[1] "торап"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сидерлер"
msgstr[1] "веб-сидерлер"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
msgstr[1] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
msgstr[1] "%'d күн"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
msgstr[1] "%'d сағат"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минут"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
msgstr[1] "%'d секунд"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Түсініксіз URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Трекерге байланысу мүмкін емес"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер жауап бермеді"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Сәтті"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "толық"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "сиретілген"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Пароль керек"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торренті өшіру"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Қалыпты файл емес"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сақталды \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Magnet сілтеесін алмасу буферіне көшіру"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Торренті жасау"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Хабарламалар журналы"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Төмен жы_лжыту"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Ж_оғары жылжыту"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Астына а_пару"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Үстін_не апару"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Буаны ашу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Сілтемені ашу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Сіл_темені ашу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Торрентті ашу"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Барлығын аялдату"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Торренті аялдату"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Басты терезені көрсету"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Торрентті өшіру"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ораласуды көрсету..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Қаір бастау"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Торренті жіберу"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Торренті қазір іске қосу"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Торрент қасиеттері"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Ық_шам көрінісі"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құраасы"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Сүзгілер"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "Ж_аңа..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "А_ялдату"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Барлығын ая_лдату"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Кезек"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "Ба_стау"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Барлығын жіберу"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Статистика"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Сай_мандар панелі"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торрент"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Тү_рі"