1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/uk.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2466 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018
# Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _погоджуюсь"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Геш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиди"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Перелік містить помилкові адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекеру"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%d Властивості торенту"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо перейменувати файл як \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Пок_азувати %'d: "
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s вільно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
msgstr[3] "%1$s; %2$d файлів"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
msgstr[3] "%1$d частин @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _Як"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Автоматично додавати .torrent файли _з:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Розпочати додані торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Черга завантажень"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимальна кількість активних завантажень:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволити віддалений доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволити лише такі IP ареси"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %d раз"
msgstr[1] "Запущено %d рази"
msgstr[2] "Запущено %d разів"
msgstr[3] "Запущено %d разів"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилося"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Павза зв'язку"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Завантаження метаданих від %1$'d %2$s (%3$d%% завершено)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "вузол"
msgstr[1] "вузли"
msgstr[2] "вузли"
msgstr[3] "вузли"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d з %2$'d %3$s та %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сид"
msgstr[1] "веб-сиди"
msgstr[2] "веб-сиди"
msgstr[3] "веб-сиди"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d of %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[3] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
msgstr[3] "%d днів"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d годин"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилин"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустити Transmission згорнутим"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Неможливо приєднатися до трекера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не відповідає"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Вдачно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "повний"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Білий список увімкнено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торенту"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s є не вірним адресом"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Створити торент"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Зняти позначення"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Файл «%s» на шляху"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Журнал повідомлень"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Пересунути в_низ"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Пересунути в_гору"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Пересунути уінець"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Пересунути на _початок"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Відкрити адресу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Відкрити _адресу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Відкрити торент"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Призупинити усі торенти"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Призупинити торент"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Вилучити торент"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Позначити _усе"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Вказати _місце…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Впорядкувати за _віком"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Впорядкувати за стаом"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Впорядкувати за часом, _що залишився"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_Розпочати зараз"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Запустити усі торенти"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Запустити торент"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Властивості торенту"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трекер дав HTTP код відповіді %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Стислий перегляд"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Вміст"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Підтримати фінансово"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Панель _фільтрування"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "С_творити…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Призупинити"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "П_ризупинити усі"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Властивості"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Додати до _черги"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Показати вікно Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Впорядкувати торенти за"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Запустити"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Запустити усе"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Статистика"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Смужка стану"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Панель інструментів"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торент"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Перевірити локальні дані"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Перегляд"