mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
2366 lines
56 KiB
Text
2366 lines
56 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uz/)\n"
|
||
"Language: uz\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yo‘q"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:704
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:711
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:892
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulanishlarni yopish</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:897
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jo‘natilmoqda…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:902
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "Hozir _chiqish"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:955
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi"
|
||
msgstr[1] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi"
|
||
msgstr[1] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n"
|
||
" Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Тезлиги"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "_Yuklab qo‘yish tezligini (%s) cheklash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _muhimligi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Tarqatish cheklovlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Global sozlamalardan foydalanish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Nisbatdan qat’iy nazar tarqatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni to‘xtatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Nisbati:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Faoliyatidan qat’i nazar tarqatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "N daqiqa nofaollikdan so‘ng tarqatishni to‘xtatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Nofaol:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Manbaga ulanishlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimal manbalar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tasdiqlanmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Yuklab olish uchun navbatda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Yuklab olinmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Tarqatish uchun navbatda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Tarqatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Tugadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза қилинган"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Мавжуд эмас"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Aralash"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX o‘chirib qo‘yilgan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Ochiq torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s sanasida yaratilgan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Noma'lum"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (nisbat: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Xatolar yo‘q"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Hech qachon"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Hozir faol"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s oldin"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Faoliyat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent hajmi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Bor:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Yuklab qo‘yildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Yuklab olindi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "O‘tgan vaqt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Qolgan vaqt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "So‘nggi faoliyat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Хато:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Tafsilotlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Manzili:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Xesh:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Maxfiylik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Manbasi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Mulohaza:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Manba yuklab qo‘yilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qo‘yamiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Shifrlangan ulanish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Manba DHT orqali topildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Manba - kituvchi ulanish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Manba - µTP orqali ulangan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Manzil"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Biz bekor qildik"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ular bekor qilishdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Pastga"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuqoriga"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Байроқлар"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Ko‘proq tafsilotlarni ko‘rsatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Manba ro‘yxati so‘rovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin o‘tib ketdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "%s’dan ko‘proq manbalar so‘rash"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Ko‘proq manbalar so‘rash uchun navbatda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Hozir ko‘proq manbalar so‘ralmoqda… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Ro‘yxatda noto‘g‘ri URL manzillar bor"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Xatolarni to‘g‘rilang va qaytadan urinib ko‘ring."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Joylovchi URL manzillarni e’lon qilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Joylovchini qo‘shish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Qo‘shish"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Joylovchi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "URL manzilni _e’lon qilish:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Joylovchilar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Tahrirlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Olib tashlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni ko‘rsatish"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ma’lumot"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Manbalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fayllar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tanlamalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s xossalari"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi."
|
||
msgstr[1] "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan."
|
||
msgstr[1] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan."
|
||
msgstr[1] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan."
|
||
msgstr[1] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan."
|
||
msgstr[1] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yuqori"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "O‘rtacha"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Past"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomi"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Hajmi"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Bor"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Yuklab olish"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Muhimligi"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Barcha"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Faol"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Tasdiqlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Xatolik"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Ko‘rsatish:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Cheksiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Doimiy urug‘"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Yuklash tezligi cheklovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Nisbatdagi urug‘lashni to‘xtatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "(%s) Nisbatdagisni to‘xtatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Jami nisbat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Seans nisbati"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Jami o‘tkazma"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Seans o‘tkazmasi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Nisbat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" yaratilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" yaratildi!"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Xatolik: noto‘g‘ri e’lon qilingan URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yangi torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrent yaratilmoqda…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ta fayl"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Sa_qlash joyi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Manba _jild:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Manba _fayl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Manba tanlanmadi</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Xossalari"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahiradagi URL manzilni qo‘shish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi qatorga qo‘shing\n"
|
||
"Boshqa asosiy URL manzilni qo‘shish uchun uni bo‘sh qatordan keyin qo‘shing."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Kuzatuvchilar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Sha_rh:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Maxfiy torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" saqlanmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Jurnalni saqlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Xabar"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vaqt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Tuzatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Xabar jurnali"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Daraja"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Faylni ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Jildni ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent tugadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent qo‘shildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent fayllar"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Barcha fayllar"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent tanlamalari"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent faylini o‘chirish"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Qo‘shilganda _boshlansin"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent fayl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Manba faylni tanlash"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Mo‘ljaldagi jild:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Mo‘ljal jildni tanlang"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Torrentni ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Tanlovlar oynasini ko‘rsatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL’ni ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL’dan torrentni ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Qo‘shish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Man_zilga saqlash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tugallanmagan"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qo‘shing"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ish stoli"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Eslatma"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Torrent _qo‘shilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Yangilanmadi.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "To‘silganlar ro‘yxatini yangilash"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Yangi to‘silganlar ro‘yxatini olish…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Kodlashga ruxsat berish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Kodlashni afzal bilish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Kodlash talab qilinadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Maxfiy"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Kodlash rejimi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "To‘silganlar ro‘yxati"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_To‘silganlar ro‘yxatini yoqish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Yangilash"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Veb mijozni _ochish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Tasdiqdan o‘tishdan foydalaning"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Foydalanuvchi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parol:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Manzillar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Har kuni"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hafta kunlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hafta so‘nggi kunlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Yakshanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dushanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Seshanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Chorchanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Payshanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Juma"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Shanba"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Tezlik cheklovlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Yuklash (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Yuklab olish (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "O‘rtacha tezlik cheklovlarini qo‘lbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda almashtiring"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Y_uklash (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Yu_klab olish (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _...ga "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Kunlarda:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Holati noma’lum"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Port <b>yopilgan</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Port <b>ochiq</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP port sinalmoqda…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Port eshitilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Portni _sinash"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yo‘naltirish portidan foydalanish"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Manba bilan bog‘lanish uchun _uTP’ni yoqing"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Ko‘proq manbalarni topish uchun PE_X’dan foydalaning"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar ro‘yxatini almashish uchun vosita."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT’dan ko‘proq manbalarni topish uchun foydalaning"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Mahalliy manbani kashf qilishdan ko‘proq manblarni topishda foydalaning"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD - mahalliy tarmog‘ingizdagi manbalarni topish uchun vosita."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission parametrlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yordam"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Yuklab olinmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeding"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tarmoq"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ko‘chirilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Torrent ko‘chirilmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent manzilini o‘rnatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Manzili"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _manzili:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Joriy jilddan _ko‘chirish"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Mahalliy ma’lumotlar _allaqachon bu yerda"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" o‘qilmadi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" noma’lum torrent tashlab ketilmoqda"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga to‘sqinlik qilish"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga to‘sqinlik qila olmadi: %s"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d marta boshlangan"
|
||
msgstr[1] "%'d marta boshlangan"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Tiklash"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Bu statistika faqat sizning ma’lumotingiz uchun. Ularni tiklash BitTorrent’ingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga ta’sir qilmaydi."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Joriy seans"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Nisbat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Davomiyligi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Jami"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Harakatsiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Yuqori: %1$s %2$s\n"
|
||
"Past: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qo‘yildi"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qo‘yildi"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Qolgan vaqt noma’lum"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s qolmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Xatolik: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda"
|
||
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d kun"
|
||
msgstr[1] "%'d kun"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d soat"
|
||
msgstr[1] "%'d soat"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d daqiqa"
|
||
msgstr[1] "%'d daqiqa"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d soniya"
|
||
msgstr[1] "%'d soniya"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrenti ochishda xatolik"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Noma’lum URL"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Barcha vaqtincha to‘xtatilgan torrentlarni ishga tushirish"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Xabar hududida yig‘ib ko‘rsatish"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versiya raqamini ko‘rsatish va chiqish"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent yoki internet manzillari]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent mijozi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bo‘lishish"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" o‘qilmadi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "\"%s\" qora ro‘yxatda %zu ta kiritilgan bor"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "qora ro‘yxat %d dagi noto‘g‘ri manzilni tashlab ketdi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "\"%s\" qora ro‘yxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Sokket yaratilmadi: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Yo‘naltirish porti (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "endi %d porti boshqa yo‘naltirilmaydi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yo‘naltirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Transmission’ning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Yo‘naltirish porti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Boshlanmoqda"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yo‘naltirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "To‘xtatilmoqda"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yo‘naltirilmadi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga o‘zgartirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "To‘xtatildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s boshlandi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d ta torrent yuklab olindi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
||
msgid "Tracker warning: \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Ma’lumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni o‘rnatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun torrentni o‘chiring va qaytadan qo‘shing."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Qo‘lbola o‘chirib-yoqildi -- uning urug‘ qiymati o‘chirilmoqda"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Tayyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tugadi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Port yo‘naltirilmoqda (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "%d porti yo‘naltirilmadi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirish to‘xtatilmoqda"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirilmoqda. (mahalliy manzil: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Portga yo‘naltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Odatdagi fayl emas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" saqlandi"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Noto‘g‘ri metama’lumot"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
||
msgid "Error saving \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "Joylovchidan _ko‘proq ulashuvchilarni so‘rash"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent yaratish"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни бе_кор қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" fayli yo‘lda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Noto‘g‘ri \"%s\" metama’lumot kiritilgan"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Xabar _jurnali"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "_Pastga ko‘chirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Yuqoriga koʻtarish"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Eng pastga ko‘chirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "_Yuqoriga ko‘chirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "_Jildni ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "URL’ni ochish…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "_URL’ni ochish…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrentni ochish"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrentni pauza qilish"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan."
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "Asosiy oynani ko‘rsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Teskari tartibda ko‘rish"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrentni o'chirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Hammasini tanlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "_Joylashuvini o‘rnatish…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "_Yoshi bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "_Nisbati bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Hajmi bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "H_olati bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "_Qolgan vaqti bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "_Faolligi bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "_Nomi bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "_Jarayon bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "_So‘rov bo‘yicha taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "Hozir ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrentni ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" torrent faylida noto‘g‘ri ma’lumotlar bor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" torrent fayli noma’lum xatolikni yaratdi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ushbu magnet lini BitTorrent’dan boshqa biror narsa uchun yo‘naltirilgandek ko‘rinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Torrent xossalari"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "Kuzatgich %sdagi so‘rovlarga ruxsat beradi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Yig‘ilgan holat ko‘rish"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Tarkibi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "Fayllarni _o‘chirish va olib tashlash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Xayriya"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "_Filter paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "_Yangi…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pauza"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "Barchasini _pauza qilish"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_So‘rov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Chiqish"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "_Transmission`ni ko‘rsatish"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "Torrentlarni _taxlash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Boshlash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "_Hammasini Ishga tushirish"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Holat paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Asboblar paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni _tasdiqlash"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ko‘rinishi"
|