1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/zh_CN.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2446 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2020
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "注册 Transmission 为 %s 处理程序时出错:%s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一个文件分享程序。当你运行种子任务时,其数据将通过上传的方式传给其他人。你分享的任何内容都由你自负责任。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>正在关闭连接</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker……"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>,2020\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020-2022\n"
"Launchpad 贡献者:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(%s)(_D)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(%s)(_U)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略分享率做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下分享率停止做种:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "分享率(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "用户连接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用户数(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入校验队列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入下载队列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已排队做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有——已禁用 DHT 和 PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块 @ %3$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 块)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s%2$s%%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 未校验"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s分享率%s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "散列值:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "私密类型:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "积极解锁Optimistic unchoke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正从此对等网络用户下载"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此对等网络用户下载"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正上传至此对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此对等网络用户,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "通过入站连接的对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到的对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "显示更多信息(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前获得了载有 %1$s%2$'d 个用户%3$s的列表"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "在 %3$s前用户列表请求%1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "将于 %s后请求更多用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的用户……<small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "在 %5$s前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种用户和 %3$'d 个下载用户%4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "将于 %s后询问用户数量"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问用户数量"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在询问用户数量……<small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s—编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s—添加 Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "文件列表不适用于组合种子文件属性"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "移除 %d 个种子?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他用户。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他用户。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "无法重命名文件为“%s”%s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "进度"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "显示共 %'d 个(_S)"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 可用"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击禁用速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击启用速度限制\n"
"%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到分享率后停止做种"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到分享率(%s后停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率:%s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "量|下载:%s上传%s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建“%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建“%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL“%s”无效"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子……"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备用 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要添加另一个主 URL请空一行之后添加。"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "无法保存“%s”"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子已完成"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "种子已添加"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "显示种子的选项对话框(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "添加种子后开始(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "下载队列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大活跃下载数(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在最近的 _N 分钟数下载共享数据则视为活跃:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“._part”"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到分享率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表……"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "屏蔽列表"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用屏蔽列表(_B)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允许远程访问(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "只允许这些 IP 地址(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "计划时间(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口……</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "用户数限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大用户数(_T)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大用户数(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为用户通信启用 µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于跟你相连接的用户交换对等网络用户名单的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是个无需 Tracker 的寻找对等网络用户的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用户发现LPD寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用于在本地网络寻找对等网络用户的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "无法移动种子"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间……"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设定种子位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "接受(_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "种子位置(_L)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前文件夹移出(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取“%s”%s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "正在跳过未知种子“%s”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置你的统计信息?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息只是供你参考。重置它们不会影响 Tracker 上的统计信息。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享率%5$s 目标:%6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s分享率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享率%3$s 目标:%4$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s分享率%3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "正在从 %1$'d 个%2$s中下载元数据已完成 %3$d%%"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "用户"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s和 %4$'d 个 %5$s中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Web 种子"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "正在从 %1$'d 个 %2$s 中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "正在向 %1$'d / %2$'d 个连接的用户做种上传"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "种子文件“%s”已被“%s”使用。"
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件的位置"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;种子;下载;上传;分享;共享;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "启动 Transmission 时暂停所有任务"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "启动 Transmission 时最小化"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "无法连接到 Tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker 没有响应"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 行的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法获取“%1$s”的目录%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "完整"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "稀疏"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "无法预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>%4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "预分配文件“%1$s”%2$s大小%3$<PRIu64>"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建 Socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器正在跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "设置区块大小到 %s 失败,留在 %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到了公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 已成功转发"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "无法在 %2$<PRIdMAX> 上设置源地址 %1$s%3$s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 Socket %<PRIdMAX> 到 %s端口 %d错误 %d - %s"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d%3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "正在搜索 Web 接口文件“%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "开始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态已从“%1$s”变为“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "无法找到设置密钥“%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "正在提供 RPC 和 Web 请求于 %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "白名单已启用"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "正在从目录 '%s' 提供 RPC 和 Web 请求"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已启动"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保你的驱动器已经连接,或使用“设定位置”进行选择。如需重新下载,请移除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手动重启——已禁用做种分享率限制"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除种子"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "区块 %<PRIu32>(刚刚下载的)校验测试失败了"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发。本地地址%3$s:%4$d"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存“%s”"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s+%2$s 损坏)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s 不是有效的地址"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 地址。RPC 监听器必须是 IPv4 或 IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "向 Traker 请求更多用户(_M)"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent 是一个对等网络文件共享协议,多用于在多个用户间分发大量的数据。"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "种子完成时调用脚本(_T)"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "复制磁力链接到剪贴板(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) Transmission 项目"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "创建一个种子"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 查找失败:%s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "取消选择(_L)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "启用速度限制(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "解压缩屏蔽列表时出错:%s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "文件“%s”正常"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "无效的元数据项“%s”"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "磁力种子的元数据不可用"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "消息日志(_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "向下移动(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "向上移动(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "移至底部(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "移至顶部(_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission 值得注意的功能包括支持本地用户发现LPD、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力链接。"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "打开文件夹(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "打开 URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "打开 _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "打开一个种子"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "暂停所有任务"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "暂停任务"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "请校验本地数据!区块 #%zu 已损坏。"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "显示主窗口"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "倒序排列(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "移除种子"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部选择(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "设定位置(_L)…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "按存在时间排列(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "按分享率排列(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "按大小排列(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "按状态排列(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "按活跃度排列(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "按名称排列(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "按进度排列(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "按队列排列(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "立即开始(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "开始所有任务"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "开始任务"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "立即开始任务"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含“%s”段。"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "种子属性"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker 错误:“%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker 给出了 HTTP 响应代码 %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker 警告:“%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission 是个 BitTorrent 客户端,具有易用的前端和跨平台的后端。有适用于 OS X 和 Windows 的本地客户端,也包括命令行和 Web 前端。"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "无法解析文件内容"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "紧凑视图(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "移除并删除文件(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "捐助(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "筛选栏(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "新建(_N)…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "全部暂停(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "队列(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "显示 Transmission(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "排列种子(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "开始(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "全部开始(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "统计信息(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "状态栏(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具栏(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "种子(_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "校验本地数据(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"