1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/ar.po
2009-08-13 23:57:01 +00:00

1913 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "من_ظور صغير"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "اكشط"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "آخر كشط في:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "ردّ المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "الإعلان"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ملفات تورنت]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "مسار غير صحيح"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "إختيار دليل"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "إختيار ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "ال_تعليق:"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "التنزيل: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "الرفع: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "ال_كلّ"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_نشِط"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_قيد التنزيل"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "قيد الن_ثر"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "أُ_لبِث"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f م.بايت"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ج.بايت"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "حدّد الم_كان"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف _تورنت:"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "يُنزِل"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "التنزيل من هذا النظير"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "جارٍ"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" r00t020 https://launchpad.net/~r00t020\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari\n"
" محمد إبراهيم الحبيِّب https://launchpad.net/~mih1406"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "أُنشئ التورنت!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""