1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/nl.po

1845 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hoofdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Een torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Alles starten"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Gestart op:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deel"
msgstr[1] "%'d delen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Announce"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Laatste aankondiging op:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
"Down: %3$s, up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Web-interface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Web-interface _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "Web-interface _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " en "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s resterend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Alles"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "A_ctief"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "D_ownloaden"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "Ge_pauzeerd"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Sorteren op r_esterende tijd"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "Snelheids_limietmodus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "_Locatie instellen"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\\\"%s\\\" importeren"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent "
"bij een ratio van %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Bandbreedteprioriteit:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seeden tot ratio"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Zwermsnelheid:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Geen verzonden"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Onversleuteld"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Encryptie gewenst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryptie vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Encryptiemodus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr "Peeruit_wisseling (PEX) gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr "Ge_distribueerde hashtabel (DHT) gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Globale bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Snelheidslimietmodus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale "
"bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken _tussen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "Poort _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"