1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/nl.po

1846 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hoofdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Een torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Alles starten"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Gestart op:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deel"
msgstr[1] "%'d delen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s van %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
"Down: %3$s, up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Web-interface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Web-interface _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "Web-interface _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker-proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " en "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s resterend"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Alles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "A_ctief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "D_ownloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "Ge_pauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1041
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1047
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:144
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Sorteren op r_esterende tijd"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "Snelheids_limietmodus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "_Locatie instellen"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\\\"%s\\\" importeren"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent "
"bij een ratio van %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Bandbreedteprioriteit:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seeden tot ratio"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Zwermsnelheid:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Geen verzonden"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Onversleuteld"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Encryptie gewenst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryptie vereist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Encryptiemodus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr "Peeruit_wisseling (PEX) gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr "Ge_distribueerde hashtabel (DHT) gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Globale bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Snelheidslimietmodus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale "
"bandbreedtelimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken _tussen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "Poort _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"