transmission/po/nl.po

1754 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Jan Klopper <janklopper@innerheight.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent openen"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Openen..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
# Of "Fout bij het openen van ..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Weet u zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Verbinding maken met \"%s\" mislukt: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Starten na het openen"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrent openen"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrents openen"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Mededelingen"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
# Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s antwoordde \"try again\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is "
#~ "ingeschakeld!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "poort %d succesvol geforward"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "%d peers verkregen via peeruitwisseling"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Port forwarding is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is "
#~ "ingeschakeld!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stat_usbalk"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Voeg een torrent toe"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Verwijder torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Nieuw..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Scherm sl_uiten"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Hoofdscherm sluiten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "_Bronbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Voeg een torrent toe"
# Evt. iets van "vragen om opties" of
# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Down"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Downloaden van peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Wij zouden van peer downloaden indien zij ons toestaan"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "We zouden uploaden naar peer indien ze ons zouden vragen"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
"geïnteresseerd"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Compleet:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Zwermtempo:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Gestart op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peerverbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Maximum aantal peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nooit"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bestand"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Download"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "IPC parsefout: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratie bestanden"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:805
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent creatie mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Inhoud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Enkel bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Map:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
2008-03-27 01:01:14 +00:00
# Was: "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "_Privé voor deze tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "BitTorrentclient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents aan het toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Negeer de %'d _geweigerde peer"
msgstr[1] "Negeer de %'d _geweigerde peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ban- lijst aan het ophalen..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Ban- lijst aan het uitpakken..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Ban- lijst samenvoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Ban- lijst bijgewerkt met %'d items"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Ban- lijst aan het bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Update Ban- lijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Maximum aantal peers per torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Poorten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort van router forwarden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Inkomende _poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Niet beschikbaar (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:593
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:598
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d seconde"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:169
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "Computer slaapstand uitgeschakeld als Transmission aan staat"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Ban- lijst bevat %' d items"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kan niet verder gaan vanaf vorige punt"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent is beschadigd"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status aangepast van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Niet een standaardbestand"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geen fout"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "'Assert'-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Doelmap bestaat niet"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "In de rij voor verificatie"