transmission/po/nl.po

1869 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent openen"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Openen..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Scherm sl_uiten"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Hoofdscherm sluiten"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Compleet:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "IPC parsefout: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Direct afsluiten"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
#~ msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Enkel bestand:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
# Was: "Privé voor deze Tracker"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privé voor deze tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "Aankondigings-_URL"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Bronbestand:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Lokale data _verifiëren"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Poorten"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Inkomende _poort:"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Sorteren op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Berichten_logboek"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stat_usbalk"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Voeg een torrent toe"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "_Nieuw..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
# Evt. iets van "vragen om opties" of
# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Delen:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Afkomst?
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Afkomst"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Maker:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Downloadmap:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrentbestand:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overdracht"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Zwermtempo:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Datums"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Gestart op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bandbreedte"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peerverbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "_Maximum aantal peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker antwoordde:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bijwerken over:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Announce"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Laatste aankondiging op:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Volgende aankondiging over:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bestand"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Voortgang"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Download"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "[torrentbestanden]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Bestand/Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "BitTorrentclient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bij_werken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uren"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent is beschadigd"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen regulier bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Geen fout"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "'Assert'-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Doelmap bestaat niet"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerfout"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Trackerwaarschuwing"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "In de rij voor verificatie"