mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
1858 lines
43 KiB
Text
1858 lines
43 KiB
Text
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
|
|
# su wikipedia non è spiegato bene
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 13:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created"
|
|
#~ msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "File _singolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
|
#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL di annuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "Verifica dati locali"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Porte"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordina per _rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordina per _età"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Or_dinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Tray _Icon"
|
|
msgstr "_Icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordina torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Aggiunge un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_ggiungi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Avvia il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuove il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Dettagli del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File _torrent:"
|
|
|
|
# (ndt) sembra sia un pulsante...
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Fonti web"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:285
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:289
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:290
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:292
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:294
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:558
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Collaborazione ottimistica"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:559
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "In ricezione da questo nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Il nodo è connesso in ingresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:811
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d pezzo"
|
|
msgstr[1] "%'d pezzi"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s da %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:824
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pezzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creato con:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "File torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avanzamento:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posseduti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ricezione fallita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocità della rete:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1013
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Avviato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1188
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1190
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ultima richiesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Risposta server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1200
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Prossima richiesta tra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1206
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1210
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1212
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Prossimo annuncio tra:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1290
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uno di questi torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:573
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:577
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:644
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Scaricare"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:669
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "Nor_male"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:672
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:675
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ign_ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:678
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Scarica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:351
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Posizione del file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[FILE_TORRENT...]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:717
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Esci subito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:860
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
|
|
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
|
|
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1095
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1098
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1107
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
|
|
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
|
|
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90-deactivatedaccount\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
|
|
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
|
|
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
|
|
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent creato!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creazione del torrent annullata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Scelta della directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Scelta del file"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_artella"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>Al_tro</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privato"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:113
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Data not fully available"
|
|
msgstr "Dati non completamente disponibili"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %s"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Attività BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
|
|
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Aggiunta dei torrent"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "Ignorare il nodo (%'d) nella _blocklist"
|
|
msgstr[1] "Ignorare i nodi (%'d) nella _blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Decompressione della blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Analisi della blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiornamento blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Ricezione della blocklist..."
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiorna bloc_klist"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porta in ascolto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia web"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "Ric_hiedere nome utente"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
|
msgid "Access control list:"
|
|
msgstr "Elenco di controllo accessi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
|
msgid "SOCKS4"
|
|
msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta del proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo di proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Dati non completamente disponibili (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "Ancora %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti della sessione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utti"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Ricezione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Distribuzione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Meta-dati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'u voci"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Il torrent è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Forwarding della porta"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding riuscito"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Chiusura della porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
|
|
"entrata (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Allocazione memoria fallita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Errore non specificato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Errore di asserzione"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un torrent con stesso nome e stessa cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Checksum non riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Errore I/O non specificato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Errore server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avviso server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Il nodo ha inviato un messaggio errato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per essere verificato"
|