transmission/gtk/po/fr.po

641 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"La création du dossier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:384 msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers .torrent"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:250
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Propriétés de %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Général"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Annonce :"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Scrape :"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Info Hash :"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Nombre de pièce :"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders :"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers :"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Effectué :"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Émis :"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Restant :"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"La configuration du socket a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
#: ipc.c:453 ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Arrêter un torrent actif"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Supprimer un torrent"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Fermer la fenêtre principale"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
"\n"
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
"\n"
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
"l'instance active.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Restreint le taux de reception"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Restreint le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
"les fichiers de données"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
"qui le prend en charge"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Réception : %s/s\n"
"Émission : %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr "o"
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"