mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2456 lines
59 KiB
Text
2456 lines
59 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2018
|
||
# Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Vordering"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Wagry"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sorteer volgens Rati_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Staat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sorteer volgens _Grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Vertoon Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Boodskap_logboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Kompakte Aansig"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Nutsbalk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Lêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vertoon"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Sorteer Torrents Volgens"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Wagry"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Wysig"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Open URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Open _URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Open ’n torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Begin torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Begin _Nou"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Begin torrent nou"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistieke"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Skenk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Verifiëer Lokale Data"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Laat torrent wag"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Laat wag"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Laat alle torrents wag"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Laat almal wag"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Begin alle torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Begin Almal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Stel _Ligging…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Verwyder torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Skep ’n torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nuwe…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sluit Af"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Merk _Almal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Ontmerk Almal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrenteienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Open _Vouer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Skuif na _Bo"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Skuif _Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Skuif _Af"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Skuif na _Onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Vertoon Hoofvenster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Gebruik globale instellings"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Saai ongeag ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Hou op saai op ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Saai ongeag aktiwiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Spoed"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Eer globale _beperkings"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent_prioriteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Saaibeperkings"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Luier:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eweknieverbindinge"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimum eweknieë:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Wag vir verifikasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Verifieer tans lokale data"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Wag om af te laai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Laai tans af"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Wag om te saai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Saai tans"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wagtend"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "NVT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemeng"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Geen torrents gekies nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Openbare torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Geskep deur %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Geskep op %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s korrup)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Ratio: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Geen foute"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nou aktief"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s gelede"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktiwiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In besit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Opgelaai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Afgelaai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Toestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptyd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Oorblywende tyd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laaste aktiwiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fout:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Huts:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privaatheid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Oorsprong:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Websade"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Af"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Oplaai Vereistes"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Aflaai Vereistes"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Aflaai Blokke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Oplaai Blokke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ons het Gekanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Hulle het Gekanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlae"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1773
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimistiese ontwurging"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1777
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1781
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1785
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Laai op na eweknie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1789
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1793
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1797
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Geënkripteerde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Eweknie is via DHT gevind"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eweknie is ’n inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Eweknie is verbind oor µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Wys _meer details"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Het ’n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Het ’n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2189
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Het %s gelede ’n skraapfout %s“%s”%s gekry"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Lys bevat ongeldige URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Redigeer Spoorders"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Spoorderaankondig-URL’s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg ’n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n"
|
||
"Voeg nog ’n primêre URL na ’n skoon lyn toe."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Voeg Toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2725
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Spoorder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Aankondig URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Spoorders"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwyder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2867
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Inligting"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eweknieë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Lêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsies"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Eienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrenteienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Verwyder torrent?"
|
||
msgstr[1] "Verwyder %d torrents?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?"
|
||
msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees."
|
||
msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai."
|
||
msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind."
|
||
msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
|
||
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
||
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s"
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Het"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Laai af"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:600
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktief"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:605
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Verifieer tans"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:906
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Toon:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "_Toon %'d van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Kan nie Transmission as ’n %s-handeerder registreer nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:628
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Wys weergawenommer en sluit af"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:652
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentlêers of URLs]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Loop ‘%s --help’ om ’n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:760
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission is ’n program om lêers mee te deel. Wanneer ’n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:763
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Ek _stem saam"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Sluit Verbindings</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1012
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1016
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Sluit Nou Af"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1066
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie"
|
||
msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1072
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie"
|
||
msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1398
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "’n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieter Schoeman\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n"
|
||
" Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n"
|
||
" Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n"
|
||
" Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n"
|
||
" JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n"
|
||
" Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Skep tans “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "“%s” geskep!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Gekanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout met lees van “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s geskandeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nuwe Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Skep tans torrent…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron gekies"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "B_ewaar na:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_vouer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_lêer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Geen bron gemerk</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Spoorders:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privaattorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Bewaar Logboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tyd"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Boodskap"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ontfout"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Boodskaplogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wis"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Vlak"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Open Lêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Open Vouer"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent Toegevoeg"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentlêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentvoorkeure"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Begin sodra toegevoeg"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentlêer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kies Bronlêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Bestemmingsgids:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Kies Bestemmingsgids"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Open ’n Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Vertoon _opsiesdialoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Open URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Open torrent vanaf URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Skuif “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Kon nie torrent skuif nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Dit mag ’n oomblik duur…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Stel Torrentligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_ligging:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Skuif uit huidige gids"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale data is _reeds daar"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d keer begin"
|
||
msgstr[1] "%'d kere begin"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Herstel u statistieke?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Te_rugstel"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieke"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige Sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Oorblywende tyd onbekend"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s oorblywend"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Gestaak"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Spoorder gee fout: “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "eweknie"
|
||
msgstr[1] "eweknieë"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "webseed"
|
||
msgstr[1] "websade"
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie"
|
||
msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Staan werkskermhibernasie toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Luier"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr " (Limiet: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Op: %1$s %2$s\n"
|
||
"Af: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Voeg tans toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Begin toegevoegde torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Bewaar na _Ligging:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Laai Wagry Af"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Onafgehandel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limiete"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Hou op saai op _ratio:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkskerm"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Kennisgewing"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents _klaar is"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Speel ’n _geluid af wanneer torrents klaar is"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël"
|
||
msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Kan nie bywerk nie.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bywerking was suksesvol!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Bloklys het %'d reël."
|
||
msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Werk Bloklys By"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Kry tans nuwe bloklys…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Staan enkripsie toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Verkies enkripsie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Vereis enkripsie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privaatheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Enkripsiemodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Bloklys"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Aktiveer _bloklys:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Werk By"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Afstandbeheer"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Laat _afstandstoegang toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Open webkliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP-_poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Gebruik _waarmerking"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Weeksdae"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Naweke"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sondag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrydag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Saterdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Spoedlimiete"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Oplaai (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Aflaai (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "O_plaai (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Af_laai (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geskeduleerde tye:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _na "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Op dae:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>toe</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>oop</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Toets tans TCP-poort…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "T_oets Poort"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word ’n _lukrake poort"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Eweknielimiete"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP is ’n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX is ’n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT is ’n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD is ’n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Voorkeure"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Laai tans af"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Saai tans"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Afstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totale ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Sessie-ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Totale Oordrag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sessie-oordrag"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n"
|
||
"(%1$s af, %2$s op)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n"
|
||
"(%1$s af, %2$s op)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Saai Vir Ewig"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Beperk Aflaaispoed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Beperk Oplaaispoed"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Hou Op Saai op Ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stop by Ratio (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr "BitTorrent is ’n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr "Transmission is ’n BitTorrent-kliënt met ’n maklikgebruikbare tussenvlak op ’n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-kliënt"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Begin Transmission Geminimeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TG"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kG/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MG/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GG/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TG/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dae"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d ure"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minute"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekonde"
|
||
msgstr[1] "%'d sekondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Die torrentlêer “%s” het ’n onbekende fout teëgekom."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fout met oopmaak van torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Onherkende URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet ’n seksie met “%s” hê."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s vry"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding het misluk"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Spoorder het nie gereageer nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "vol"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "yl"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Kon nie sok skep nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Lêer “%s” is in die pad"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s suksesvol (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Openbare adres “%s” gevind"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "Kon nie bronadres %s op %<PRIdMAX> stel nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kon nie sok %<PRIdMAX> aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:446
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Loop daar dalk reeds ’n ander kopie van Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Poortaanstuur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Begin tans"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Aangestuur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stop tans"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nie aangestuur nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestop"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "%s is nie ’n geldige adres nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr "%s is nie ’n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Witlys geaktiveer"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wagwoord vereis"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s het begin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents gelaai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Spoorderfout: “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Verwyder tans torrent"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Afgehandel"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "Stuk %<PRIu32>, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Poortaanstuur (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokale adres is “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Poortaanstuur suksesvol!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nie ’n gewone lêer nie"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metadata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "“%s” Bewaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Verifieer tans torrent"
|