1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/bs.po
2020-11-03 20:26:30 +03:00

2478 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po St_arosti"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Alatna _Traka"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Počni"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donirajte"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Napravi torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poni_šti izabrano"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori direktorij"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opće postavke"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreirano od %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreirano na %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Slanje"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indikatori"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Uredi pratioce"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "U_kloni"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr ""
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Imate"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako se ponovi."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr ""
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n"
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_lanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"