1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/cs.po
2020-11-03 20:26:30 +03:00

2492 lines
60 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Řadit dle _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit dle _názvu"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Řadit dle _průběhu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Třídit podle fronty"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Řadit dle _stavu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Řadit _dle stáří"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobrazit Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Protoko_l zpráv"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrů"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Sta_vový řádek"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Řadit torrenty _dle"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otebřít torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Začít _teď"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustit torrent nyní"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Přispějte"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Ověři_t místní data"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustit vše"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavit _umístění..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Z_rušit vše"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otevřít a_dresář"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Přesunout _nahoru"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Přesunout _dolů"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastaveni"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omezení sdílení"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Poměr:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Zařazeno pro stažení"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvořil %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvořeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Poměr: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Žádné chyby"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Před %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Žádosti o upload"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Žádosti o stahování"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Stahované bloky"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up bloky"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "My jsme zrušili"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Protějšek je připojen přes μTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Dotaz na více protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Upravit trackery"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - přidat tracker"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovací URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent nebo magnet link."
msgstr[1] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky."
msgstr[2] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Získáno"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ověřování"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li k zaseknutí, zkuste to znovu."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového řádku.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
" Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
" Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
" Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
" Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n"
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
" Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
" Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
" Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n"
" Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
" adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
" jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
" schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
" sipral https://launchpad.net/~sipral"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytváří se \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvořen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prohledáno %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytvářím torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze uložit"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletní"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otevřít torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otevřít torrent z URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nelze přesunout torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovat"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zbývá %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Pozdrženo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Poměr: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
"Stahování: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Přidává se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo"
msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla"
msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo."
msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla."
msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Stahuji nový blokový seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Nahrávání (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Stahování (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Odeslat (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Stáhnout (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Naslouchání na portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omezení protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste připojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílí se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d den"
msgstr[1] "%'d dny"
msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznámá URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspělo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Přesměrování portů"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spuštěn"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte \"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej přidejte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňování torrentu"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d není přesměrován"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není běžný soubor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uloženo \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Ověřování torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent klient Transmission"