mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2460 lines
60 KiB
Text
2460 lines
60 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Priit Uring, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Uring, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:31
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:32
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Järjesta _nime järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:33
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Järjesta _suhte järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Järjesta _oleku järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Ava Transmission'i aken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Teadete _logi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:73
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktvaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Pööratud järjestus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtreerimisriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:83
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Järjesta torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Järjekord"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Ava URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Ava _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Ava torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Käivita torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Käivita _kohe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Annetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Seiska torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Peata kõik torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Peata kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Käivita kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Määra _asukoht…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrenti eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Torrenti loomine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Uus…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Välju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali _kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Tühista valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrenti omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Atribuudid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Ava _kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Teave"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Liiguta _üles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Põhiakna näitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Jaga hoolimata suhtest"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kiirus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Jagamise piirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Suhtele:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:573
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Jõudeolekule:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:576
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Partnerite ühendused"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:579
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimaalselt partnereid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Kontrollimise ootel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:601
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Allalaadimisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Jagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Kombineeritud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Avalik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (suhe: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Vigu pole"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1145
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1150
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrenti suurus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Olemas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Üles laaditud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Allalaetud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1170
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Olek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1175
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Töös olemise aeg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1180
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Aega jäänud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1185
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Viimane tegevus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1189
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Veateade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1197
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1202
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Räsi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1208
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privaatsus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1213
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Päritolu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Veebi seemned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1312
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Aadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1323
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1326
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1330
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Ülesl. päringuid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Allal. päringuid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1338
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokke alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokke üles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1346
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Meie katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1350
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Nende katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Lipud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1773
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistlik avatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1777
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1781
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1785
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1789
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1793
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1797
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1801
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krüptitud ühendus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Kuva _rohkem detaile"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Pole uuendusi planeeritud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2189
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2231
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Muuda Jälitajaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_tühista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_salvesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2611
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
|
|
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Lisa Jälitaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2725
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Jälitaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "Teatamise _URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Jälitajad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2867
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Kuva _tagavara jälitajad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2976
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2985
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s - omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrenti omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
|
|
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
|
|
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki."
|
|
msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
|
|
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
|
|
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
|
|
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
|
|
msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Kustuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. add file column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:993
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Kohal"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tähtsus"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:600
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivsed"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:605
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Kontrollimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Tõrge"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:906
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Näita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_kuva %:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:628
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:631
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:652
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:760
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:763
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Mina _nõustun"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1012
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1016
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Lõpeta kohe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1066
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
|
|
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1072
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
|
|
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1398
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1399
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1405
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
|
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
|
|
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
|
|
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
|
|
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
|
|
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
|
|
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
|
|
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
|
|
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
|
|
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
|
|
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
|
|
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" loomine"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" on loodud!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s üle vaadatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Uus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Torrenti loomine…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Allikat pole valitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Salvesta kausta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Lähte_kaust:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Lähte_fail:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Jälitajad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privaatne torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvesta logi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Teadetelogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvesta _kui"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Seiska"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Tase"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:215
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:220
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ava kaust"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:229
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:245
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent lisatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent'i failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrenti valikud"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent_fail:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Lähtefaili valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Sihtkataloog:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Torrenti avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL-i avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" liigutamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:76
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:113
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:143
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Rakenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:160
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrenti _asukoht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:161
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
|
|
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:92
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:93
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Lähtesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktiivne seanss"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kestus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s jäänud"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Seiskunud"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Suhe: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Tõrge: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
|
|
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jõude"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (Piirang: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Üles: %1$s %2$s\n"
|
|
"Alla: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Käivita lisatud torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Allalaadimise järjekord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Piirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Teavitused"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
|
|
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
|
|
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine on nõutud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privaatsus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokinimekiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Luba _automaatne uuendamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Ava veebiklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Parool:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Aadressid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Iga päev"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Tööpäevadel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Nädalavahetusel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Pühapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Esmaspäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Teisipäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Kolmapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Neljapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Reedel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Laupäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Kiirusepiirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Üleslaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _kuni "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Määratud päevadel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Olek teadmata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Kuulatav port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Kontrolli _porti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Partnerite piirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmissioni eelistused"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Levitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Kogusuhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Seansi suhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Kogu ülekanne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Seansi ülekanne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
|
|
" (%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
|
|
" (%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Jagatakse igavesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Peata jagamine kui suhe on"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
|
|
|
|
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
|
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel."
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
|
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrenti klient"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Käivita Transmission minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d päev"
|
|
msgstr[1] "%'d päeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d tund"
|
|
msgstr[1] "%'d tundi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minutit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:271
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Viga torrenti avamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:596
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Tundmatu URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s vaba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu tõrge"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr "DNS otsing nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Ühendamine nurjus"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Jälitaja ei vastanud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "õnnestus"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "täis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s õnnestus (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "porti %d enam ei suunata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:446
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Pordi suunamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Alustamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Peatamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Pole suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s ei ole sobilik aadress"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Parool on vajalik"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s alustatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Laaditi %d torrentit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Torrenti eemaldamine"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "Tükk %<PRIu32>, mis oli just allalaaditud, ebaõnnestus checksum'i testi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Pole tavaline fail"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Vigased metaandmed"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Salvestatud \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr "Ei saa parsida faili sisu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrenti kontrollimine"
|