mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2452 lines
56 KiB
Text
2452 lines
56 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Raða eftir _virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Raða eftir _nafni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Raða eftir _framvindu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Raða eftir _biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Raða eftir _stöðu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Raða eftir _aldri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Raða eftir s_tærð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Öfug röð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Síustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "S_töðustika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Verkfærastika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skoða"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Biðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Breyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aðstoð"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Opna URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "O_pna slóð…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-straum"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Byrja _núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Styðja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Bíða með allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Sækja allar skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Búa til torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nýtt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Ve_lja ekkert"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Færa _efst"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Færa _niður"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Færa neð_st"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Birta aðalglugga"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hraði"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Virða _öll takmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Tengingar við jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Skoða sótt gögn"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Sett í deilibiðröð"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Í deilingu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandað"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Opinber torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Búið til af %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Búið til þann %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Virkt núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Fyrir %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Virkni"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Komið í hús:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Sent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Sótt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Tími í keyrslu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Seinasta virkni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Tætigildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gagnaleynd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Uppruni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Athugasemd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Niður"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Veffang"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Biðlari"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Senda-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Sækja-beiðnir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Sóttar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Sendar blokkir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1773
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1777
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1781
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1785
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1789
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1793
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1797
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Dulrituð tenging"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2189
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
|
||
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2725
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Rekjari"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Listi yfir rekjara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2867
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Jafningjar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valkostir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
|
||
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
|
||
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
|
||
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
|
||
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
|
||
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
|
||
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hár"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Venjulegur"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lágur"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Komið í hús"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Sækja"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Forgangur"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:600
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:605
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Í yfirferð"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villur"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:906
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:628
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:652
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:760
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:763
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1012
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1016
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Hætta núna"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1066
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1072
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
|
||
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1398
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
|
||
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
|
||
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
|
||
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
|
||
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
|
||
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
|
||
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
|
||
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
|
||
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Bý til „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Ný torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Vi_sta í:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Vista skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tími"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Aflúsa"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stig"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent-skrár"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent-skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Velja torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Opna torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Opna slóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Slóð"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Flyt „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
|
||
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Núverandi seta"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Deilihlutfall:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Lengd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Á heildina litið"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s eftir"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Deilihlutfall: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
||
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "iðjulaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flutningur\n"
|
||
"Út: %1$s %2$s\n"
|
||
"Inn: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Bæti við"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Óklárað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Takmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Tilkynning"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
|
||
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
|
||
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Uppfæri svarta listann"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Leyfa dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Útheimta dulkóðun"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Svartur listi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uppfæra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Opna netvafra"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _gátt:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Nota _auðkenningu"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Notandanafn:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Vistföng:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Daglega"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Virka daga"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Um helgar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sunnudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mánudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Þriðjudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miðvikudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Fimmtudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Föstudagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laugardagur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Senda (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "Sæ_kja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Sen_da (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Sæk_ja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _til "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Dagana:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Staða óþekkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Vöktunargátt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Prófa gáttina"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Takmörk jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Verið að sækja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall alls"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Alls sótt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Sótt í þessari setu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ótakmarkað"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent forrit"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/sek"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dagur"
|
||
msgstr[1] "%'d dagar"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mínútu"
|
||
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekúndur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s tókst (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:446
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Framvísun gátta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stöðva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Ekki áframvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stöðvað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s ræst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fullklárað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ógild lýsigögn"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Skoða torrent-skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission BitTorrent forrit"
|