mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
2523 lines
50 KiB
Text
2523 lines
50 KiB
Text
# transmission-gtk's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2007 transmission-gtk
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 12:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade da Peça"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao configurar IPC:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent created"
|
|
#~ msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro Único"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
|
#~ msgstr "Privado para este Tracker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL de Announce"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Start when opened"
|
|
#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Source file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Porto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incoming _port:"
|
|
#~ msgstr "Porta de escuta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
#~ msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
|
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um directório de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um directório"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Restringir taxa de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Restringir a taxa de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
|
|
#~ "transferir os ficheiros de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer "
|
|
#~ "par que o suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Confirmar _sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu de "
|
|
#~ "contexto, e por arrastar e largar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
|
|
#~ "(via linha de comandos):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPC parse error"
|
|
#~ msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent file"
|
|
#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent files"
|
|
#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is empty"
|
|
#~ msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "torrent já aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Criar Por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Dados Transferidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "Pares"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
|
|
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao configurar socket:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Ficheiro"
|
|
#~ msgstr[1] "Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Peças"
|
|
#~ msgstr[1] "Peças"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Di_rectório das transferências:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rácio: %s\n"
|
|
#~ "Envio: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
#~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
#~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "Transferir"
|
|
#~ msgstr[1] "Transferir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DL: %s\n"
|
|
#~ "UL: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "menos"
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Criação do torrent abortada."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "A Criar Torrent..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "A Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Envio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Pares"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total Transferido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total Enviado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Re_verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editar _Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "Info _Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de processamento IPC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n"
|
|
#~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n"
|
|
#~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
|
|
#~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
|
|
#~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
|
|
#~ "abertos na instância já em execução.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "ficheiro"
|
|
#~ msgstr[1] "ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "peça"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Criar um Novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Inspector de Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load torrent file:\n"
|
|
#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
|
|
#~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Support Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordernar por _Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordenar por _Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por E_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Inverte_r Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Tray _Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Criar Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Arrancar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:285
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:289
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:290
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:292
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:294
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:558
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "A remover o item %d de %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Peças"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Transferência Válida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Taxa do Enxame"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda da Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1190
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1200
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL de Announce"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1212
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1290
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
|
|
msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:573
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:577
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:644
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:669
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:672
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:675
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:678
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:351
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:717
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:860
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1095
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1098
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1107
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
|
|
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
|
|
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
|
|
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Falha ao criar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Estado"
|
|
msgstr[1] "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:113
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Data not fully available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Download ficheiro md5"
|
|
msgstr[1] "Download ficheiro md5"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
|
|
msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Torrent Criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
|
msgid "Access control list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
|
msgid "SOCKS4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent já aberto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actividade"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Transferir"
|
|
msgstr[1] "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d day"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "_Arrancar"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A Parar..."
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pa_rar"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completude"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Completude"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
|