mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-02-21 13:46:52 +00:00
2989 lines
76 KiB
Text
2989 lines
76 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
|
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:291
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:627
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:675
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:690
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:729
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:742
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:762
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:778
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:799
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:867
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:355
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:712
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Slažem _se"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:899
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:904
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:909
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Izađi odmah"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
|
|
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:969
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
|
|
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1290
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autorsko pravo © Transmission projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1296
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
|
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
|
|
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
|
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
|
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
|
|
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
|
|
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Prioritet _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Koristi globalne postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Neaktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Povezivanje točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Čekanje na provjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Čeka na preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Čeka na dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Izmiješano"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nema odabranih torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nema grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktivno sada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Veličina torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Napredak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Preuzeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Vrijeme aktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Posljednja aktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Pojedinosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privatnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Podrijetlo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Slanje na točku"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrirano povezivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Točka je dolazno povezivanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Točka je povezana putem µTP-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Preuzeti blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Poslani blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mi smo otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni su otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Brzina preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Brzina slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web djeljitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Prikaži _više pojedinosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nema zakazanih nadopuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spremi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
|
|
"Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Pratitelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_URL objave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Pratitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?"
|
|
msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
|
|
msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Želite li obrisati ove %d preuzete datoteke torrenta?"
|
|
msgstr[2] "Želite li obrisati ovih %d preuzetih datoteka torrenta?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
|
|
msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
|
|
msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
|
|
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
|
|
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama."
|
|
msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
|
|
msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama."
|
|
msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
|
|
msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
|
|
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
|
|
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visok"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizak"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:891
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:900
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:917
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:934
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Provjera"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Dijeli zauvijek"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ukupni omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Omjer sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Ukupni prijenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prijenos sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Stvaranje torrenta..."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nije odabran izvor"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sp_remi u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izv_orna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Pra_titelji:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privatni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spremi zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Otkloni grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Zapis poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Spremi _kao"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_auziraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Razina"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvori mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent preuzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Odredišna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otvori torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Pokreni dodane torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Red čekanja preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nepotpuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radno okruženje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obavijest"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Nadopuni popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dopusti šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferiraj šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtijevaj šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Način šifriranja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Omogući _popis blokiranih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Nadopuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogući _automatsku nadopunu"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Udaljeno upravljanje"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otvori web klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _ulaz:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Koristi _ovjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Loz_inka:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Svaki dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Radnim danom"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Vikendom"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja brzine"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _prema "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Zakazana vremena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Dana:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Ulaz osluškivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_stiraj ulaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Omogući _uTP za povezivanje s točkama"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Udaljeni pristup"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Primijeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Lokacija _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Želite li poništiti statistiku?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Poništi"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna sesija"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:55
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:100
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:114
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:121
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:132
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:138
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:145
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:152
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:165
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:170
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:175
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:198
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:205
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:212
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:252
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:263
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:552
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:557
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Pokreni Trasmission smanjen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Neuspješno povezivanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Pratitelj ne odgovara"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspješno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:290
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nije proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Popis dozvoljenih omogućen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Potrebna je lozinka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:313
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:750
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1907
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2013
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Uklanjanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:87
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:896
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nevažeći metapodaci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:225
|
|
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
|
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:230
|
|
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
|
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:139
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:145
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
|
#~ msgstr " (Ograničenje: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "%'d torrent svojstva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dan"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dana"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d dana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sat"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sata"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d sati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minute"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minute"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d minuta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sekunde"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sekunde"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s odbačeno nakon neuspjele provjere)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "prije %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "%s %s pokrenuto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (Omjer: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "%s svojstva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s free"
|
|
#~ msgstr "%s slobodno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%s preostalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s uspjelo (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zatvaranje povezivanja</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nemoguće nadopuniti.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nadopuna uspjela!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testiranje TCP ulaza…</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "Traženje više točaka unutar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Slanje upita za više točaka trenutno… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "Traženje broja točke u %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Slanje upita za broj točke trenutno… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
#~ msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku &iz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
|
|
#~ msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
|
|
#~ msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
|
|
#~ msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
|
|
#~ msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice %<PRIdMAX> sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "Stvoren \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Napravio/la %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Napravljeno %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Stvaranje \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "Pre_uzimanje (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje metapodataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
#~ msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Greška spremanja \"%*.*s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Greška: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
#~ msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Petak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Mirovanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "Učitano %d torrenata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Ponedjeljak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Premještanje \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Nije regularna datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
#~ msgstr "Dijelić %<PRIu32>, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
#~ msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Omjer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Subota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Spremljeno \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "Skenirano %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
|
|
#~ msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke"
|
|
#~ msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
#~ msgstr "Posluživanje RPC i web zahtjeva iz direktorija '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
#~ msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "Pokrenuto %'d put"
|
|
#~ msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta"
|
|
#~ msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Nedjelja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
#~ msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Četvrtak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
|
|
#~ "Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Slanje: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Preuzimanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Utorak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "Sla_nje (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "Nepoznat URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "Provjera torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Srijeda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Preuzimanje (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
|
#~ msgstr "_Prikaži %'d od:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Slanje (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "potpuno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
|
|
|
|
#~ msgid "peer"
|
|
#~ msgid_plural "peers"
|
|
#~ msgstr[0] "točka"
|
|
#~ msgstr[1] "točke"
|
|
#~ msgstr[2] "točka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "sparse"
|
|
#~ msgstr "djelomično"
|
|
|
|
#~ msgid "web seed"
|
|
#~ msgid_plural "web seeds"
|
|
#~ msgstr[0] "web djelitelj"
|
|
#~ msgstr[1] "web djelitelja"
|
|
#~ msgstr[2] "web djelitelja"
|