2468 lines
60 KiB
Plaintext
2468 lines
60 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:33
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordenar por _fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordernar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de _mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visão _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:73
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:83
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Iniciar _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Iniciar torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Faça uma _doação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Definir _local..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novo…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover para para o _topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover para _baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover para o _fim"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Janela principal atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Use configurações globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuir independente da taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Para de semear na proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semeie independente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Honrar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:573
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "Oc_ioso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:576
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:579
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:284
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:601
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificando dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na fila para baixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na fila para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Proporção: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1145
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1150
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1170
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1175
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo ativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1180
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1185
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1189
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1197
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1202
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1208
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1213
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1312
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1323
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1326
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1330
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Envios reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Reqs baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1338
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos enviados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1346
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1350
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1770
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1774
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1778
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1782
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando ao par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1786
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1790
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1794
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1798
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1802
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1806
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1810
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Par conectado com µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2176
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem atualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2187
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2229
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2538
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2611
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de anúncio de rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
|
|
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Adicionar rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2722
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2837
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2848
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2864
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2952
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2961
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
|
|
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
|
|
msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add file column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:963
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:974
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:987
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1002
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:585
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:615
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:618
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:745
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:748
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:983
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:987
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1042
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1048
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1367
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1368
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
|
|
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
|
|
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
|
|
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
|
|
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
|
|
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
|
|
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
|
|
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
|
|
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
|
|
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
|
|
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
|
|
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
|
|
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
|
|
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
|
|
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
|
|
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
|
|
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
|
|
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
|
|
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
|
|
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
|
|
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
|
|
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
|
|
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
|
|
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
|
|
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
|
|
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
|
|
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
|
|
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
|
|
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
|
|
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
|
|
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
|
|
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
|
|
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
|
|
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
|
|
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
|
|
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
|
|
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
|
|
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
|
|
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
|
|
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
|
|
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
|
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
|
|
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
|
|
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
|
|
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
|
|
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
|
|
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
|
|
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Criando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Verificado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Criando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_var em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de _origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:285
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:492
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:206
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:211
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:332
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:456
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:468
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:520
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir torrent pela URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:532
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:76
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não pode mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:111
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:147
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:157
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:161
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Já existem dados no local"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:92
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:130
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Faltando %s"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1609
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1646
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:53
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Enviado: %1$s %2$s\n"
|
|
"Baixado: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Necessário criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e criptografia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir _cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Finais de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Baixar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "E_nviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Bai_xar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horários _programados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "N_os dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Ouvindo porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limites de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:123
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:220
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:221
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:222
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:223
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:443
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:481
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:485
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:492
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Semear até a proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na proporção (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:271
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:601
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:391
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:923
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione novamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Removendo torrent"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:905
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" salvo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1241
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:230
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|