transmission/po/pt_BR.po

2468 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:37
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordernar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _idade"
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "Visão _compacta"
#: ../gtk/actions.c:71
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordenação"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _doação"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar todo_s"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _local..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pas_ta"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fim"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Janela principal atual"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Use configurações globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuir independente da taxa"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semeie independente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites para semear"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporção: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ativar agora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Recebendo"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos baixados"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve."
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncio de rastreador"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar rastreador"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Permitir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent finalizado"
#: ../gtk/notify.c:232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent pela URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pode mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltando %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Parado:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Enviado: %1$s %2$s\n"
"Baixado: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Necessário criptografia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Bai_xar (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horários _programados:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de upload"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear até a proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na proporção (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" salvo"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"