transmission/po/pt_BR.po

1913 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _proporção"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _status"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por i_dade"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Janela principal"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Mensagem de _registro"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visão _mínima"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _todos"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalhes do Torrent"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s já está em execução."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para o peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d parte"
msgstr[1] "%'d partes"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Partes:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Origens"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Arquivo torrent:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL falhou:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Taxa swarm:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado em:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última atividade em:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de peer"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Último scrape em:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "O tracker respondeu:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próximo scrape em:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Último anúncio:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anúncio em:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "Sair do Transmission?"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Download"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[arquivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Criação de torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Selecionar diretório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restando"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Fila"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunciar URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Atividade do BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Adicionando Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar _troca de peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ouvindo _porta:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Requer nome de usuário"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porta do proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Requer _autenticação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência total"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Ativo"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Semeando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Fechando porta %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
"(errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Há %d peers do tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A alocação de memória falhou"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Aguardando para verificação"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Escolha um diretório"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmar _saída"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Informação do Torrent"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Comen_tário"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Correto"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Arquivo"
#~ msgstr[1] "Arquivos"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parte"
#~ msgstr[1] "Partes"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativo"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "seg"
#~ msgstr[1] "segs"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "mins"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "h"
#~ msgstr[1] "hs"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixa"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Criando Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixando"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taxa de DL"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Enviando"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taxa de UL"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Baixando do peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Arquivos"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Transferências"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Negociando"