transmission/po/pt_BR.po

3139 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordernar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _idade"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar pot tama_nho"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Visão _compacta"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordenação"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _doação"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar todo_s"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _local..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pas_ta"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fim"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Janela principal atual"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Use configurações globais"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semeie independente da proporção"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semeie independente da atividade"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites para semear"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de pares"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporção: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Ativar agora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Recebendo"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos baixados"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Recebendo uma conexão de par"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
"atrás. Nova requisição em breve."
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedir mais pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar rastreador"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar rastreador"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
"combinados"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
msgstr[1] "Excluir estes %d arquivos torrent baixados?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
"link magnético."
msgstr[1] ""
"Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
"links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Permitir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Erro ao registrar o manipulador do Transmission como x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de "
"comando.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
"executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
"upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
"adequado e respeitando as leis locais."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Eu _concordo"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
"carbonell\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
" Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent finalizado"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent pela URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pode mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
"as estatísticas registradas pelos seus trackers de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido."
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltando %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Parado:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Taxa %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Enviado: %1$s %2$s\n"
"Baixado: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém regra %'d"
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém regras %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem regra %'d"
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm regras %'d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Necessário criptografia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Habilitar cli_ente web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Bai_xar (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horários _programados:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de upload"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear até a proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na proporção (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este link magnetico parece estar destinado a algo diferente de BitTorrent. "
"Links magneicos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" salvo"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Não foram encontrados dados! Certifique-se de seus discos estão conectados "
"ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
"novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativar a sua proporção de semente"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Porta transmitindo através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresso:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[arquivos torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Todos"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ativo"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baixando"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Semeando"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixando"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent criado!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
#~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Adicionar um torrent"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _tracker"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Janela principal"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Visão _mínima"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir pasta"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s já está em execução."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Partes:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origens"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Criador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Arquivo torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "DL falhou:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Iniciado em:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última atividade em:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Último scrape em:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "O tracker respondeu:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próximo scrape em:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anúncio"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Último anúncio em:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Próximo anúncio em:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválida"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tário:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Adicionando torrents"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Usar _troca de peer"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Há %d peers do tracker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
#~ "%s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Fila"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anunciar URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "P_asta"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy do tracker"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Requer _autenticação"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Em progresso"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Agora"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Porta do proxy:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d parte"
#~ msgstr[1] "%'d partes"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Requer nome de usuário"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restantes"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
#~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
#~ "pares (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Limite de banda entre"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por e_stado"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Abrir interface web"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Semeando"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nada enviado"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Semear até proporção"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
#~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testando...</i>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar preferências _gerais"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir _localização"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Adicionar URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Adicionar _URL..."
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Criando torrent..."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Adicionar torrent"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
#~ "caso emperre novamente"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
#~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
#~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira "
#~ "responsabilidade."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo do proxy:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Entrada de pares"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Adicionar URL"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilidade:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editar trackers"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editar trackers"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
#~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Download completo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
#~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
#~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
#~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Na fila"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
#~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
#~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
#~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "O Transmission não pôde ser executado."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
#~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Definir _localização..."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Adicionando"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
#~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Abrir _URL..."