transmission/po/da.po

2474 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# scootergrisen, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter frem_gang"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortér efter k_ø"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter størr_else"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Åbn URL …"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åbn _URL …"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Bekræft lokale data"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Sæt alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Angiv p_lacering …"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Fravælg alle"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-egenskaber"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åbn mapp_e"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt _øverst"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt _nederst"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vis hovedvindue"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Overhold globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænser for seed"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Modpartsforbindelser"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum modparter:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Sat i kø til download"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sat i kø til seeding"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Forhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Op-anmod"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-anmod"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ned-blokke"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Op-blokke"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne modpart"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til modpart"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Modpart blev fundet ved DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Modpart er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Modpart er forbundet over µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger flere modparter om %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Efterspørger flere modparter nu … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger trackere"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Tilføj tracker"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annoncerings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-egenskaber"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen."
msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Vis %'d af:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i underretningsområde"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opretter torrent …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelseslog"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-indstillinger"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg destinationsmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åbn torrent fra URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan tage et øjeblik …"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Angiv torrentplacering"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Samlet"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "modpart"
msgstr[1] "modparter"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webseed"
msgstr[1] "webseeds"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Grænse: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start tilføjede torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadkø"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Mak_simale aktive downloads:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel"
msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel."
msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Downloader ny blokeringsliste …"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Opdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillad _fjernadgang"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åbn webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _autentifikation"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port til indgående forbindelser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Modpartsbegrænsning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Præferencer for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seed"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Samlet forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Samlet overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n"
" (%1$s ned, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n"
"(%1$s nede, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop med at seede ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;download;upload;del;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission minimeret"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledig"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarede ikke"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "fuld"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "sparsom"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "videresender ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Videresendelse af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %<PRIdMAX> til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-videresendelse"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hvidliste aktiveret"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Stykke %<PRIu32>, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-videresendelse (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-videresendelse lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Filens indhold kan ikke parses"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"