transmission/po/pl.po

2536 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera plik torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości „%s”"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Wyświetlanie %'d z:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2020\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono „%s”."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[3] "%1$'d części po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Okno opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s, docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "partnera"
msgstr[1] "partnerów"
msgstr[2] "partnerów"
msgstr[3] "partnerów"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "wysyłających w sieci"
msgstr[2] "wysyłających w sieci"
msgstr[3] "wysyłających w sieci"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ograniczenie: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Razem przesłano"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent to protokół udostępniania plików P2P często używany do rozprowadzania dużych ilości danych między wieloma użytkownikami."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission to klient sieci BitTorrent z łatwym w użyciu interfejsem na podstawie wieloplatformowego mechanizmu. Natywne interfejsy są dostępne dla systemów macOS i Windows, a także dla wiersza poleceń i przez przeglądarki WWW."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Transmission obsługuje między innymi wykrywanie partnerów lokalnych, szyfrowanie, DHT, µTP, PEX i odnośniki magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
msgstr[3] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
msgstr[3] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
msgstr[3] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "Wolne: %s"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "rzadki"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik „%s” jest na drodze"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s się powiodło (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %<PRIdMAX> do %s, port %d (errno %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s nie jest adresem IPv4 lub IPv6. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4 lub IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części %<PRIu32> się nie powiodło"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"