transmission/po/sv.po

2471 lines
61 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
# Jonatan Nyberg <jonatan.nyberg.karl@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan.nyberg.karl@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortera efter _kö"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrenter efter"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Öppna webbadress…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Öppna _webbadress…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Starta _nu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Starta torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrenten"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrenter"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrenter"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ange p_lats…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrenten"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Ny…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Öppna ma_pp"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler noder"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytta ö_verst"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ner"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytta ned_erst"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distribueringsgränser"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Overksam:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Nodanslutningar"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Högsta antalet noder:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Kölagd för hämtning"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Kölagd för distribution"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Slutförda"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pausade"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Saknas"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrenter valda"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributioner"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ner-begäran"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna nod"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna nod om de tillät oss"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till nod"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna nod om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Noden har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna nod, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Nod hittades genom utbyte av Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Nod hittades genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Nod är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nod är ansluten via µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d noder%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Begäran om nodlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler noder om %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler noder"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler noder nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Bevakare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter nodantal om %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter nodantal"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter nodantal nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Webbadresser för bevakarannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en säkerhetskopieringswebbadress, lägg till den på raden efter den primära webbadressen.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lägg till bevakare"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservbevakare"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Noder"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen."
msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrent har inte hämtats klart."
msgstr[1] "Dessa torrenter har inte hämtats klart."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till noder."
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till noder."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrenter är ansluten till noder."
msgstr[1] "Några av dessa torrenter är anslutna till noder."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrenter har inte hämtats klart."
msgstr[1] "Några av dessa torrenter har inte hämtats klart."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen till ”%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Visa %'d av:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent blir dess data tillgängligt för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt och bara ditt ansvar."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Jag _instämmer"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrent"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrenter"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrent"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrenter"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
" Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n"
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
" jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade ”%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Bevakare:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara ”%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Spara _som"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenten är komplett"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrent-filen till papperskorgen"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när du lägger till"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_Webbadress"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar ”%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunde inte flytta torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Detta kan ta en stund…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Uppstannad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokal data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Bevakare skickade en varning: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Bevakare skickade ett fel: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klar)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "nod"
msgstr[1] "noder"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Webbdistribution"
msgstr[1] "Webbdistributioner"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten nod"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna noder"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ner: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Visa _dialogen för torrentalternativ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Visa tillagada torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Hämtningskö"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximalt antal aktiva hämtningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Hämtningar delandes data de senaste _N minuterna är aktiva:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrenter är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrenter blir _slutförda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter blir slutförda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Skicka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Hämta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Skicka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Hä_mta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Nodgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Högsta antalet noder per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Högsta antalet noder t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för nodanslutningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla nodlistor med de noder som du är ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta noder utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta noder på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Fjärrplats"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
" (%1$s ner, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
" (%1$s ner, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent är ett peer-to-peer-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en grund gjord för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala noder, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnet-länkar."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Starta Transmission minimerad"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrentfilen ”%s” används redan av ”%s.”"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppnande av torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd webbadress"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledigt"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Bevakare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunde inte ansluta till bevakare"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Bevakare svarade inte"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "full"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "gles"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Det gick inte att förallokera fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen ”%s” är i vägen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del til %s, lämnar den på %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Det gick inte att sätta källadress %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Det gick inte att ansluta uttag (socket) %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen ”%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Det går inte att hitta inställningsnycken ”%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s är inte en giltig adress"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Hanterar RPC- och webb-förfrågningar på %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Vitlista aktiverad"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Kräver lösenord"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrenter"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ange plats”. För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Slutförd"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med sitt kontrollsummetest."
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade ”%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrent"