transmission/po/uz.po

2429 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Uzbek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uz/)\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Faolligi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Nomi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Jarayon boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Sorov boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Nisbati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "H_olati boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Yoshi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Qolgan vaqti boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Hajmi boyicha taxlash"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission`ni korsatish"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Xabar _jurnali"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Yigilgan holat korish"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Teskari tartibda korish"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter paneli"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Holat paneli"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Asboblar paneli"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Korinishi"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentlarni _taxlash"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Sorov"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrirlash"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Yordam"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URLni ochish…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Boshlash"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Xayriya"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Mahalliy malumotlarni _tasdiqlash"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Barchasini _pauza qilish"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Hammasini Ishga tushirish"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Joylashuvini ornatish…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentni o'chirish"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fayllarni _ochirish va olib tashlash"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent yaratish"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Yangi…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiqish"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Hammasini tanlash"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни беор қилиш"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent xossalari"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Jildni ochish"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Tarkibi"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Joylovchidan _koproq ulashuvchilarni sorash"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Yuqoriga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqoriga koʻtarish"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "_Pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Eng pastga kochirish"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Asosiy oynani korsatish"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Global sozlamalardan foydalanish"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Nisbatdan qatiy nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Faoliyatidan qati nazar tarqatish"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N daqiqa nofaollikdan song tarqatishni toxtatish"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Тезлиги"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Yuklab qoyish tezligini (%s) cheklash:"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _muhimligi:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Tarqatish cheklovlari"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbati:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nofaol:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Manbaga ulanishlar"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimal manbalar:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mahalliy malumotlar tasdiqlanmoqda"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Yuklab olish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Tarqatish uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Tarqatish"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Tugadi"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Пауза қилинган"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Мавжуд эмас"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Aralash"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX ochirib qoyilgan"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Ochiq torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Noma'lum"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (nisbat: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Xatolar yoq"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Hech qachon"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Hozir faol"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s oldin"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Faoliyat"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent hajmi:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Bor:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yuklab qoyildi:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Yuklab olindi:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Otgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Qolgan vaqt:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Songgi faoliyat:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Хато:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Manzili:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Xesh:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Maxfiylik:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Manbasi:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Mulohaza:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Pastga"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Biz bekor qildik"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ular bekor qilishdi"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Байроқлар"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Manba yuklab qoyilmoqda"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qoyamiz"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Shifrlangan ulanish"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Manba DHT orqali topildi"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Manba - kituvchi ulanish"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Manba - µTP orqali ulangan"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "_Koproq tafsilotlarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Manba royxati sorovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin otib ketdi"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%sdan koproq manbalar sorash"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Koproq manbalar sorash uchun navbatda"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hozir koproq manbalar soralmoqda… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Royxatda notogri URL manzillar bor"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xatolarni togrilang va qaytadan urinib koring."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Joylovchi URL manzillarni elon qilmoqda"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zahiradagi URL manzilni qoshish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi qatorga qoshing\n"
"Boshqa asosiy URL manzilni qoshish uchun uni bosh qatordan keyin qoshing."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Joylovchini qoshish"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Qoshish"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Joylovchi"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL manzilni _elon qilish:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Joylovchilar"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Olib tashlash"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni korsatish"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Malumot"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Manbalar"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Tanlamalar"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s xossalari"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Bir marta ochirilsa, kochirib otkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari manbalarga ulangan."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ushbu torrentlardan bazilari yuklab olishni tugatmagan."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Yuqori"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Ortacha"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Past"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Bor"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Yuklab olish"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Muhimligi"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Barcha"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Faol"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tasdiqlash"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Xatolik"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Korsatish:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Barcha vaqtincha toxtatilgan torrentlarni ishga tushirish"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Xabar hududida yigib korsatish"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiya raqamini korsatish va chiqish"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent yoki internet manzillari]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ulanishlarni yopish</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jonatilmoqda…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Hozir _chiqish"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qoshib bolmadi"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n"
" Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" yaratilmoqda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" yaratildi!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Xatolik: notogri elon qilingan URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Yangi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent yaratilmoqda…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ta bolak @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_qlash joyi:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Manba _jild:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Manba _fayl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Manba tanlanmadi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Xossalari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Kuzatuvchilar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Sha_rh:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Maxfiy torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlanmadi"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Jurnalni saqlash"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Xabar"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Tuzatish"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Xabar jurnali"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Daraja"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Faylni ochish"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Jildni ochish"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent tugadi"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent qoshildi"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fayllar"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Barcha fayllar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent tanlamalari"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent faylini ochirish"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Qoshilganda _boshlansin"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fayl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Manba faylni tanlash"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Moljaldagi jild:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Moljal jildni tanlang"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Tanlovlar oynasini korsatish"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URLni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URLdan torrentni ochish"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" kochirilmoqda"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent kochirilmadi"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent manzilini ornatish"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Manzili"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _manzili:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Joriy jilddan _kochirish"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Mahalliy malumotlar _allaqachon bu yerda"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d marta boshlangan"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Bu statistika faqat sizning malumotingiz uchun. Ularni tiklash BitTorrentingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga tasir qilmaydi."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Tiklash"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Joriy seans"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbat:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Davomiyligi:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Jami"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qoyildi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Qolgan vaqt nomalum"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s qolmoqda"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mahalliy malumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbat: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Xatolik: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jonatilmoqda"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" oqilmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" nomalum torrent tashlab ketilmoqda"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga tosqinlik qilish"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga tosqinlik qila olmadi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Harakatsiz"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yuqori: %1$s %2$s\n"
"Past: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Qoshish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Man_zilga saqlash:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Tugallanmagan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qoshing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Eslatma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _qoshilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish korsatilsin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Yangilanmadi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxatini yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yangi tosilganlar royxatini olish…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Kodlashga ruxsat berish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Kodlashni afzal bilish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Kodlash talab qilinadi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Maxfiy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kodlash rejimi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Tosilganlar royxati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tosilganlar royxatini yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Yangilash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "Veb mijozni _ochish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Tasdiqdan otishdan foydalaning"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Foydalanuvchi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parol:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Manzillar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Har kuni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta songgi kunlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorchanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Yuklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Yuklab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ortacha tezlik cheklovlarini qolbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda almashtiring"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Y_uklash (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Yu_klab olish (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _...ga "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Kunlarda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Holati nomalum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>yopilgan</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>ochiq</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port sinalmoqda…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port eshitilmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portni _sinash"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yonaltirish portidan foydalanish"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Manba bilan boglanish uchun _uTPni yoqing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koproq manbalarni topish uchun PE_Xdan foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar royxatini almashish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHTdan koproq manbalarni topish uchun foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Mahalliy manbani kashf qilishdan koproq manblarni topishda foydalaning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - mahalliy tarmogingizdagi manbalarni topish uchun vosita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission parametrlari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Yuklab olinmoqda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Tarmoq"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jami nisbat"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seans nisbati"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jami otkazma"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seans otkazmasi"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Kuzatgich %sdagi sorovlarga ruxsat beradi"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Doimiy urug"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Yuklash tezligi cheklovi"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nisbatdagi uruglashni toxtatish"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Nisbatdagisni toxtatish"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bolishish"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent mijozi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d kun"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d soat"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d daqiqa"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soniya"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent faylida notogri malumotlar bor."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent fayli nomalum xatolikni yaratdi."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti ochishda xatolik"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nomalum URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ushbu magnet lini BitTorrentdan boshqa biror narsa uchun yonaltirilgandek korinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oqilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxatda %zu ta kiritilgan bor"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "qora royxat %d dagi notogri manzilni tashlab ketdi"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" qora royxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Sokket yaratilmadi: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fayli yolda"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Notogri \"%s\" metamalumot kiritilgan"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Yonaltirish porti (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "endi %d porti boshqa yonaltirilmaydi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yonaltirildi"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmissionning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d porti (%sdagi) boglanmadi: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Mahalliy malumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Yonaltirish porti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Boshlanmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yonaltirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga ozgartirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Toxtatildi"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s boshlandi"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d ta torrent yuklab olindi"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Malumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni ornatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun torrentni ochiring va qaytadan qoshing."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Qolbola ochirib-yoqildi -- uning urug qiymati ochirilmoqda"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Tayyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Tugadi"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port yonaltirilmoqda (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d porti yonaltirilmadi"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirish toxtatilmoqda"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yonaltirilmoqda. (mahalliy manzil: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portga yonaltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Odatdagi fayl emas"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Notogri metamalumot"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" saqlandi"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent mijozi"