1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/is.po
2010-10-08 00:52:07 +00:00

2003 lines
42 KiB
Text

# Icelandic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Samúel Jón Gunnarsson <sammi@villingaholt.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tólastika"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nýtt..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Velja _ekkert"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Bæta við vefslóð"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s er þegar í gangi."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“ inn"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Sæki"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Deili"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Bíður"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Almenn torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búin til af %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búin til þann %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Virk"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skráar:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Heimkomið:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Deilendur"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Forgang"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stofna \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stofnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einkatorrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Skráin er komin"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Tilkynna slóð"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent virkni"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(takmark: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
"hefur tengst við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Netvafri"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Leyfa netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Hlust_unartengi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _sannvottun:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_þjónn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_tengi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tegund proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_Á:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Prófa...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Nýkomnir jafningjar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa tengið"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Áframvísun tengis"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s opnast"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Búið"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"