1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/sr.po
2010-10-08 00:52:07 +00:00

2019 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Rancher <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са _филтерима"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи _линију са стањем"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатница"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додај _Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Дод_ај Фајл..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Донирај"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи _опције"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додај Интернет локацију"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_Интернет локација"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Уносим ''%s''"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално парњака"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провера локалних података"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређено на %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Шкарт"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи више детаља"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Подеси Пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
"Интернет локације. "
" "
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
"празне линије."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Ур_еди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмишн"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
"морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "Прихватам"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Креирање \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Креирано \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Креирање торента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворишни Директоријум:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворишна _Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Подаци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Поништити статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Најава Интернет локације"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент клијент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмишн "
" Слање: %1$s %2$s "
" "
" Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "Омогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт за прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Надолазећи рачунари"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тестирај Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
"Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Премештена датотека „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
"локацију“ или поново покрените торент."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"